skopos theory翻译功能目的论.ppt
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
answering to the demands of the commissioning party, the recipient or the target audience, rather than being faithful to the source text. It emphasizes the importance of considering the context and purpose of the translation, rather than focusing solely on the linguistic equivalence between the source and target texts. Chapter 1: Hans Vermeer and the Origin of Skopos Theory Hans-Josef Vermeer, a renowned German linguist and translation scholar, laid the foundation for the Skopos theory. Born in 1930 and passing away in 2010, Vermeer made significant contributions to the field of translation studies. His academic journey included appointments at the University of Mainz in Germersheim (1971-1983) and Heidelberg University (1984-1992), followed by visiting professorships at various institutions. Vermeer's work aimed to shift the focus from linguistic analysis to a more practical, purpose-driven approach to translation. Chapter 2: The Emergence of Skopos Theory In the 1970s, there was a growing interest in pragmatics and reception aesthetics, which influenced Vermeer's perspective on translation. He saw translation not just as an activity confined to the text but as a form of intercultural communication serving specific purposes. This shift was a reaction against traditional linguistic translation theories that emphasized the fidelity of the translation to the source text. Vermeer, having been influenced by Katharina Reiss, sought to create a new translation theory, which eventually led to the development of the Skopos theory. Their collaborative work, "A Framework for a General Translation Theory," published in 1984, provided a comprehensive explanation of this groundbreaking concept. Chapter 3: Understanding Skopos Theory At the core of Skopos theory lies the concept of "skopos," derived from the Greek word for "aim" or "purpose." It posits that the primary objective of a translation should be to fulfill the intended function in the target culture, rather than being a literal reproduction of the source text. The theory asserts that translators must consider the commissioning party, the intended recipient, and the cultural context when rendering a text. This can sometimes lead to departures from the original, as the translator adapts the content to best serve the target audience's needs. The "skopos rule" is one of the three central principles in the theory, dictating that a translation must first and foremost adhere to its intended purpose. The second principle is the coherence rule, which requires the translated text to maintain internal consistency and make sense within its target context. Lastly, the loyalty rule suggests that, while being faithful to the source text is important, it should not conflict with the primary skopos. In conclusion, Skopos theory revolutionized translation studies by emphasizing the functional and communicative aspects of translation. It encourages translators to prioritize the purpose of the translation over literal fidelity, acknowledging the dynamic nature of language and the importance of adapting to different cultural contexts. This theory has had a profound impact on the way translation is approached and taught, highlighting the role of the translator as a mediator and problem-solver in intercultural communication.
- 粉丝: 0
- 资源: 11万+
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助
最新资源
- GitBook 教授 Javascript 编程基础知识.zip
- Generation.org 开发的 JAVA 模块练习.zip
- FastDFS Java 客户端 SDK.zip
- etcd java 客户端.zip
- Esercizi di informatica!执行计划,metti alla prova!.zip
- Eloquent JavaScript 翻译 - 2ª edição .zip
- Eclipse Paho Java MQTT 客户端库 Paho 是一个 Eclipse IoT 项目 .zip
- disconf 的 Java 应用程序.zip
- cloud.google.com 上使用的 Java 和 Kotlin 代码示例.zip
- 未命名3(3).cpp