•
雅格布逊从语言学角度对语言首次把翻译分为三种类型即语内翻译、 语际翻译和符
际翻译 这一分类准确概括了翻译的本质。
•
尤金 ` 奈达则是语言学派最重要的代表人物之一, 他提出了翻译的科学这一概念,
他在语言学的基础上把信息论应用于翻译研究 , 认为翻译即交际,提出了动态对等 的翻
译原则并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出了功能对等的翻译原则。
•
但是奈达的理论过于注重内容而忽视了形式英国学者皮特 · 纽马克针对他的不足提
出了交际翻译和语义翻译两种方法。前者致力于重新组织译文的语言结构使译文语句
明白流畅,符合译文规范,突出信息产生的效果;后者则强调译文要接近原文的形
式。
•
卡特福德运用韩礼德的理论对翻译的不同层次进行了描写研究,提出了翻译是用一种
等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语 ) 的文本材料 , 并指出对等是
翻译研究和实践的中心问题 , 这些观点在译学界也影响很大。
•
从以上代表人物的观点可以看出他们关注的核心问题是从源语转换为目的语过程中的
变化规律 , 而对等是他们理论共同点和契合点 . 虽然此时的翻译研究有了朦胧的学科意
识 , 进入了科学的理论层面 , 但过分强调对等 , 使翻译沦为语言学的附庸而不是成为一门
独立的学科 , 同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到不满。
第 4 页 / 共 35 页
评论0
最新资源