传统的译者作为作者的“仆人”观点多年来一直主导着翻译理论,但是随着“文化转向”,译者的作用得到了重新定义,他们在文学翻译中的主观性引起了人们的广泛关注。 本文尝试以Gladys Yang翻译的英语版《边境小镇》为例,说明译者如何通过采用不同的翻译策略将她的文学美学和对艺术的理解表达到翻译中。
评论星级较低,若资源使用遇到问题可联系上传者,3个工作日内问题未解决可申请退款~