《音视频-直播技术-论字幕翻译中译者的主体性》这篇论文主要探讨了在音视频直播技术背景下,字幕翻译过程中译者的主体性的体现及其影响。文章以电视剧《唐顿庄园》第一季的字幕翻译为例,深入剖析了翻译者如何在不同层面上发挥主观能动性,并在翻译策略选择上受到各种因素的制约。
论文引用了Nida的功能对等理论,指出源文本与目标文本之间的等价程度越高,翻译者的主体性就越强。这一理论为译者的主观性提供了指导和规范。功能对等理论强调的是翻译的交际效果而非形式对应,译者需要根据目标语言的文化和语境,灵活调整原文内容,以实现信息传递的最大化。
选择《唐顿庄园》作为研究对象,体现了译者的自我适应性和对外部需求的考量。译者根据自身的能力和内外部需求进行选材,显示了在翻译任务中的主观决策。
在字幕翻译的具体实践中,译者的主体性体现在句法、语用和文化三个层面。在句法层面上,译者通过转换和缩减策略处理长句和被动结构,以适应中文的表达习惯。在语用层面上,采用添加和替换策略,以确保目标观众能理解原文的意图和情境。在文化层面上,译者运用减译、增译和归化等策略,以创造出符合目标受众文化背景的译文。
然而,译者的主观性并非无限自由,它受到社会背景、文化误解、意识形态以及译者自身能力等多方面因素的限制。这些因素共同构成了翻译过程中的一种动态平衡,影响着译者的决策和翻译质量。
论文的结构清晰,从研究背景、目的、问题和方法等方面展开论述,接着深入文献回顾,讨论相关理论和前人研究,然后分析译者的主体性在实践中的体现,最后可能涉及对翻译教学和实践的启示,以及对未来研究的建议。
这篇论文揭示了音视频直播技术环境下,字幕翻译中译者的主体性对翻译过程的影响,强调了翻译不仅仅是语言间的转换,更是文化与情境的再现。同时,它也提醒我们,译者的主观性在遵循理论指导的同时,也要面对现实条件的约束。