外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译 。以翻译目的论的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实 法则为基础,探讨了外事翻译的策略及翻译中容易出现的失误 。提出翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性在 外事翻译策略选择中具有重要作用 。同时,指出目的论在外事翻译中的具体运用受到作者的理解与表达、文化差异性等诸多 因素的影响和制约,由此而产生的主要失误是语言性翻译失误和文化性翻译失误 。
评论星级较低,若资源使用遇到问题可联系上传者,3个工作日内问题未解决可申请退款~