没有合适的资源?快使用搜索试试~ 我知道了~
目的论观照下的翻译失误一些大学网站英文版例析.doc
1.该资源内容由用户上传,如若侵权请联系客服进行举报
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
版权申诉
0 下载量 199 浏览量
2021-10-05
11:39:04
上传
评论
收藏 67KB DOC 举报
温馨提示
试读
15页
目的论观照下的翻译失误一些大学网站英文版例析.doc
资源推荐
资源详情
资源评论
. -
本文由 kingkongcici 奉献
pdf 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。
第28卷第1期 2005年1月
Jo啪al
of PLA
解放军外国语学院学报 Univers畸of Fo他i朗L锄guages
V01.28
No.1
Jall.2005
目的论观照下的翻译失误
——一些大学英文版例析
汜 X
男 勇
〔XX 信息工程大学外语系,XXXX 210044〕
’摘要:德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原
理为理论框架,从翻译的 目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一
些重点大学英文版“学校概况〞中存在的功能性、文 化性以及语言性翻译失误的现象,并指
出,产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。 关键词:翻译目的论;翻译要求;
翻译策略;翻译失误 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1002—7
22x〔2005〕0lJ0070_03
Tr锄slati蚰Errors
——-Exampl髂f|om
tlle
in the Light
FAN Yong
of繇印Ds觑eD—P
Clli的 P州.,210044,cllina〕 st础es.B踮ed
on
Web Profil豁of Some
Leading UIli、reI.siti髑in
〔ForeigII蛔ages
pa强Uel
te】【ts
Depar【Inent,Nanjing uTliversity ofInfo珊a
tion Science锄d Techrlology,Nanjing,Ji锄gsu
forward of
Absn麓ct:鼬Dp∞‘kD啦put
by Geman
Func60nalist
Sch001
o&rs
a
new
perspective for translation
. .zj.
. -
aIl
虢删池。心柚d舶m t11e perspecdve
缸Id linguistic仃anslation in tlle
errors
intentionality of t瑚lIlslation,tIle pr∞e
nt study made
of tlle web pmfiles
in—depth
aJlalysis
of functional,culttl聃l
to
in the
English versions
are
of some leading uIliversities in china,in
comparison
some
ori百nal.The∞errors
due
to
lmawareness of
the妇璐ladon同iDp∞.
erro墙
Key
wo—ls:研。Dp∞tkor据;讹nsⅫon城ef;translation
strate百es;tr蚰sladon
O.引言
德国功能学派的翻译目的论〔蛳t枷啦〕的
为了使翻译有的放矢,译者就必须充分了解翻
译的目的。根据翻译目的论,译者在动笔翻译之
核心是目的准那么,即“任何翻译行为都是由翻译的
前,应该有一份详细说明翻译目的的翻译要求
〔乜aIlslation brief〕,这里我们对中国高校“学
目的决定的〞〔N谢,200l:29〕。翻译目的论为翻译
研究开启了全新的视角。
翻译目的论将翻译作为一种基于原文的文本处
校概况〞英译的翻译要求做如下设想:
〔1〕译文的预期功能,译文和原文的功能根本
理过程,原文的地位不再神圣不可侵犯,译者可以
根据翻译的目的决定原文的哪些内容可以保存,哪
一样,即信息功能〔iI血瑚ative function〕和呼唤功
能〔appeUative function〕。信息功能指译文要介绍
些需要调整或改写,而且“原文仅仅是译者使用的
多个‘信息来源’〔o虢r
. .zj.
. -
of
该校在教学、科研等方面的情况,呼唤功能指译文
要推介和提升该校的形象。
i-怕册ation〕的一种〞。
〔N砌,2001:25〕
虽然中国高校英文版“学校概况〞的产生 过程各不一样,但中文版“学校概况〞无疑是其
主 要信息来源,因此,我们将英文版“学校概况〞看
〔2〕译文的预期读者,译文的受众可能包括有
意和中国高校开展学术交流合作的国外学者,希望 了解中国高等教育现状的国外学者,
有意到中国高 校进修的外国学生,有意和中国高校合作的国外企
做是中文版的英译本,其翻译质量那么取决于它在多
大程度上满足了这种翻译的目的。 1.翻译要求
收稿日期:2004—04—02 作者简介:X
业界人士等。他们大多缺乏有关中国语言、文化和
社会等方面的背景知识,这就要求译者对译文进展 适当调整,如补充相关背景知识、适
当做一些解释
勇〔1966一〕,男,XXXX 人,XX 信息工程大学副教授,硕士,研究方向为翻译理
论与实践。
万 方数据
第l期
X 勇
目的论观照下的翻译失误
71?
性翻译等。另外,由于译文读者的文化期待〔如价
功能性翻译失误〔pra舯atic妇nslacion
e爪鹏〕
值观等〕不同于原文读者,所以译文要尽可能符合
译语的文化规 X,以保证译文的可承受性。
是最高层次的翻译失误,从某种意义上说它涵盖了
译文中的所有翻译失误,因为只要是失误都会直接 或间接地损害译文的预定功能。产生
功能性失误主
〔3〕译文和原文都是通过互联网进展传播的, 网络媒体的特点对翻译会产生一定影响。
例如,浏
览某一中国高校的外国人士很难有耐心去读完
要是因为译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译 文的受众,典型的功能性失误有以下
几种情况。 3.1.1原文中对译文受众无用的信息,在译文
中没有删除或简化 按照目的论的观点,原文只是译文的一个信息 来源,“译者不可能像
原文作者那样提供同样数量 或同样性质的信息〞〔Nord,200l:35〕。原文中
的某
一篇冗长而晦涩的“学校概况〞,因此译文不宜过
长,要尽可能简洁明了,对预期读者无用的信息都 应该删除。 2.翻译策略 Nord
将各种翻译方法归纳为两大根本策略:一 是纪实翻译〔documentary tran
slation〕, “翻译的目 的是用译入语记录原文作者通过原文与原文读者在 原语文
化情境下所进展的交流〞〔2001:47〕,包括 字面翻译、逐字翻译等;二是工具翻
. .zj.
剩余14页未读,继续阅读
资源评论
pyhm63
- 粉丝: 6
- 资源: 20万+
下载权益
C知道特权
VIP文章
课程特权
开通VIP
上传资源 快速赚钱
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助
安全验证
文档复制为VIP权益,开通VIP直接复制
信息提交成功