Chapter 13 英汉长句的翻译
Translation of English Long Sentences
1. 何谓长句
所谓长句, 主要指语法结构复杂、修饰成分较多、 内容层次在两个或两个以上的复合句,亦
可指含义较多的简单句。
2、汉英长句比较
英、汉两种语言在句法上存在差异 ,英语多为形合句 ,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩
型,英语的句子多属于扩展型 .英语修辞语位置相对灵活 ,前置后置 ,比较自如 ,尤其倾向于后置 ,
十分有利于句子的扩展。英语句子较长 ,且较多使用关联词和从句。多种从句 (主语、状语、
定语、表语从句 )并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂 ,层次变化多样 ,容易产生误解 ,所
以英语长句翻译成为难点。
3、英语长句的分析
在分析长句时可以采用下面的方法 :
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干 /句) , 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能 , 例如 , 是否为主语从句 , 宾语从句 , 表语从句等 ,若是状语 , 它
是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等 )。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系 , 例如 , 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
例: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many
stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater
intellectual development.
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli
which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual
development.
分析 : (1) 该句的主语为 behaviorists, 谓语为 suggest, 宾语为一个从句 , 因此整个句子为
Behaviorist suggest that-clause 结构。
(2) 该句共 有五个谓 语结 构 , 它们 的谓语动 词分 别为 suggest, is raised, are, develop,
experience 等。
译文:行为主义者认为 , 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素 , 这些因素又有利于其适当
反应能力的发展 , 那么 , 儿童的智力就会发展到较高的水平
4. 翻译方法
4 . 1 顺译法 Synchronizing
有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排, 或按逻辑关系安排, 与汉语的表达
方式比较一致,可按原文顺序译出。
例( 1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they
occur, will involve traders in financial losses.
(在)国际贸易货物的买卖 (中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给 (有关的 )商人
们带来经济损失。
例( 2)
(1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke