not, the greater part of the journey is spent on roads with few service stations and too
much traffic.
在公路上还好,你至少能以相当快的速度安全地向前行,但旅行的大部分时间都花在路上,
而且只有很少的服务设施,交通也很拥挤。
By comparison, ferry trips or cruises offer a great variety of civilized comforts.
相比之下,坐船旅行或环游可以得到文明世界的各种享受。
You can stretch your legs on the spacious decks, play games, meet interesting people
and enjoy good food -- always assuming, of course, that the sea is calm.
你可以在甲板上伸展四肢、做游戏,还能也很见到各种有趣的人,能享用各种美味佳肴-当
然,这一切只有在大海风平浪静的情况下才有可能。
If it is not, and you are likely to get seasick, no form of transport could be worse.
如果大海肆虐起来,你就可能晕船,那种难受劲儿是任何一种别的旅行的方式都不会带来
的。
Even if you travel in ideal weather, sea journeys take a long time.
即使风平浪静,坐船旅行也要占用很长时间。
Relatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of travelling
by sea.
没有多少人会为享受坐船旅行的乐趣而牺牲假期的时间。
Aeroplanes have the reputation of being dangerous and even hardened travellers are
intimidated by them.
飞机以危险而著称,连老资格的旅行者也怕飞机。
They also have the disadvantage of being an expensive form of transport.
飞机另一个缺点是昂贵。
But nothing can match them for speed and comfort.
但就速度与舒适而言,飞机是无与伦比的。
Travelling at a height of 30,000 feet, far above the clouds, and at over 500 miles an
hour is an exhilarating experience.
腾云驾雾,在30,000 英尺高空以500英里的时速旅行,这种经历令人心旷神怡。
评论0