《Trados翻译工具详解与应用》 Trados是一款在翻译领域广泛应用的专业工具,以其高效、一致性和可重复利用性著称。它包含了多种组件,如Workbench、Multiterm、S-Tagger、WinAlign和TagEditor,每个组件都有其独特的功能,共同构建了一个强大的翻译平台。 Translation Unit(翻译单元)是Trados的核心概念,指的是每一对已翻译的源语言句子和目标语言句子。这些单元被存储在Translation Memory(翻译记忆库)中,形成一个数据库,用于后续类似或相同的翻译任务,确保翻译的一致性和质量。Translation Memory不仅包含翻译单元,还包含关于每个单元的元数据,如属性信息,这对于团队协作和术语管理至关重要。 Workbench是Trados的主要工作界面,它允许用户管理Translation Memory,执行文件预处理,如分析和翻译。Workbench依赖于Microsoft Word作为编辑环境,同时提供定制化的快捷命令以优化翻译流程。此外,它还能处理RTF文件,提取翻译记忆,并在没有硬件密钥(dongle)时运行在演示模式下,但功能会受限。 Multiterm是Trados的词汇表管理工具,可以集成到Workbench中,支持用户在翻译过程中实时查找和使用专业术语。这增强了翻译的准确性,尤其在处理专业和技术性的文本时。 S-Tagger是一个文件格式转换工具,主要作用于Framemaker的.mif文件和.RTF文件之间,方便不同格式间的转换,以适应Trados的处理需求。 WinAlign主要用于在没有已翻译的RTF文件时,通过英文和中文的RTF文件自动创建Translation Memory,简化了记忆库的构建过程。 TagEditor是一个针对标记语言文件(如HTML、SGML、BIF)的专用翻译工具,它能更好地保护和处理文件中的标签,但其功能相对有限,需要Workbench的支持才能运行。 IPT Filter则是Trados提供的另一个转换工具,它可以将各种标记语言文件转换为RTF格式,以便于在Workbench中进行翻译。然而,当需要将RTF文件转换回原来的标记语言文件时,可能会丢失部分格式,因此需要额外的解决方案来解决这个问题。 使用Trados进行翻译时,首先要确保文件格式适配。如果文件可以直接在Word中打开,那么可以直接使用Workbench翻译。如果文件格式不兼容,如MIF或HTML,需要先转换为RTF格式。启动Workbench后,如果没有打开的Translation Memory,系统会提示用户创建或打开一个。 Trados提供了全面的翻译支持,从文件处理到术语管理,再到翻译记忆库的利用,使得专业翻译工作更为高效和精准。然而,熟悉并掌握这些工具的使用方法是至关重要的,只有这样,才能充分利用Trados的优势,提升翻译质量和效率。
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助