《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.pdf
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
《计算机辅助翻译》本科课程是信息技术与翻译学的交叉领域,旨在培养具备现代翻译技术和工具应用能力的专业人才。本课程的教学大纲明确了课程的目标、内容、考核方式和参考教材,为学生提供了一个系统学习计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation, CAT)的框架。 一、课程目标 《计算机辅助翻译》课程的主要目标是让学生理解和掌握CAT工具的使用,包括但不限于翻译记忆、术语管理、项目管理和协同翻译等核心功能。同时,课程也强调提高翻译效率和质量,以及在实际翻译工作中利用技术手段解决问题的能力。 二、教学内容 课程内容可能涵盖以下几个方面: 1. 翻译技术基础:介绍翻译技术和工具的历史发展,以及当前主流CAT软件的工作原理。 2. 翻译记忆技术:详细讲解翻译记忆库的创建、管理和应用,以及如何利用匹配度优化翻译工作。 3. 术语管理:教授如何创建和维护术语库,确保翻译的一致性和专业性。 4. 项目管理:讨论大型翻译项目的组织、时间安排和质量控制,以及CAT工具在其中的角色。 5. 协同翻译:介绍协作平台,如Transifex、Mate Translate等,探讨团队合作的策略和技巧。 6. 实践操作:通过实际操作CAT软件,如Trados、MemoQ等,使学生熟悉并熟练使用这些工具。 三、考核方式 课程的考核方式包括笔试和平时成绩两部分。笔试部分可能涉及翻译技术理论和应用问题的解答;平时成绩则由平时测验和作业组成,占比30%,这鼓励学生积极参与课堂讨论,及时完成练习,巩固所学知识。 四、推荐教材与参考资料 1. 钱多秀主编的《计算机辅助翻译》:作为主要教材,该书全面介绍了CAT的基本概念、工具和实践方法,适合初学者入门。 2. 徐彬的《翻译新视野——计算机辅助翻译研究》:深入探讨了CAT的理论与实践,为学生提供了更深入的理解。 3. 张宵军的《计算机辅助翻译理论与实践》:结合实例,阐述了CAT在实际工作中的应用,有助于提升学生的实践能力。 4. 冯庆华的《实用翻译教程》:虽然不专门针对CAT,但提供了基础的翻译技巧和策略,对理解翻译工作有帮助。 五、教学团队 该课程的编写者郭娟,教研室主任张湖婷,以及分管教学负责人杨秀岚,共同构建了一支专业且经验丰富的教学团队,确保课程的质量和实用性。 通过《计算机辅助翻译》课程的学习,学生不仅能掌握先进的翻译技术,还能培养出适应信息化时代翻译工作的综合能力。这将为他们未来在翻译领域的发展打下坚实的基础。
- 粉丝: 18
- 资源: 7万+
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助