《医疗卫生英语收集》这篇文档主要关注的是公共场所医疗卫生领域双语标识的英文译法,旨在确保在医疗卫生场所中英文标识的准确性和一致性。该标准适用于北京市的医疗卫生机构。
文档首先介绍了医疗卫生的定义,它涵盖医疗、预防、保健、医疗教育和科研等多个方面,由不同层次的医疗卫生机构构成。接着,对医疗卫生的英文标识进行了分类,主要包括警示提示信息和功能设施信息两大类别。其中,功能设施信息又细分为通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息和血液中心系统信息。
在译法原则方面,警示提示信息遵循相应标准的规定。功能设施信息的翻译则有明确的指导方针。例如,国际通用的功能设施名称如医院(Hospital)、疾病预防控制中心(Center for Disease Prevention and Control, CDC)等直接使用英文。地名通常采用汉语拼音,符合GB/T 16159《汉语拼音正词法基本规则》的要求,但对于社会普遍接受的单位名称,如协和医院(Peking Union Medical College Hospital),可以保持原有的英文译法。
对于医疗机构内的具体部门和设施,也有统一的译法。如诊室(Clinic)、科室(Dept.)、病房(Ward)、实验室(Lab)等都有特定的英文表达。此外,还特别提到医疗卫生专用功能性房间如牙片室(Dental Film Room)、起搏器室(Cardiac Pacemaker Room)等,以及各种实验室的英文名称。
在警示提示信息的翻译中,列出了诸如“就诊区”(Outpatient Area)、“放射物品”(Radioactive Materials)等常见的警示标识,确保公众的安全和秩序。
这份资料详尽地规定了医疗卫生领域的双语标识标准,对于规范医疗环境中的英文使用,提高中外交流的便利性具有重要作用。同时,对于学习医疗卫生英语的人来说,这也是一个重要的参考资源。