以其极高的审美价值而自豪的《西游记》以其曲折曲折,生动活泼的人物形象而著称,不仅给读者留下了深刻的印象,而且为其文学地位奠定了坚实的基础。 。 本文在翻译美学的基础上,对詹纳英文版的《西游记》中恶魔和怪物名字的翻译进行了研究。 在本文中,作者首先将恶魔和怪兽简要地分为七个部分,以显示其名称的特殊性和复杂性,这使翻译人员很难完美地翻译这些名称。 然后,选择一些典型的例子来讨论翻译策略及其美学价值。 最后得出的结论是,翻译人员应尽力在中国传统经典作品中传达文化内涵和魅力,从而实现真正的文化交流。
评论星级较低,若资源使用遇到问题可联系上传者,3个工作日内问题未解决可申请退款~