本文的主题是探讨汉英翻译中动宾搭配的问题,特别是政府白皮书的英文翻译文本中的搭配错误,并提出了基于汉英对比语料库研究的翻译策略。文章重点介绍了搭配限制的概念,指出了正确使用动宾搭配对于翻译文本的地道性、流利性和自然性的重要性。
文章指出动词是句子的核心,决定了句子的逻辑关系。动宾搭配对于句子的意义具有决定性作用。搭配正确可以确保翻译文本的地道性和自然性。作者通过举例说明了汉英翻译中常见的动宾搭配错误,并指出这些错误会导致文本读起来不自然。
接着,文章引入了搭配限制的概念,这是研究词语搭配时的一个重要发现。搭配限制,又称为“同现限制”,表明几乎每个词都有其特定的搭配范围。搭配范围指的是可以与某个特定词构成典型组合的词汇数量。一般而言,词义越泛指,其搭配范围越宽广;反之,词义越特指,搭配范围越受限。例如,“achieve”经常与“constitute”,“represent”,“celebrate”,“honor”,“recognize”,“make”等动词搭配使用。
文章进一步解释了搭配限制违反后的后果,指出违反搭配限制会引起语义偏差,甚至造成语义上的怪异。这通常是因为译者缺乏对目标语言搭配的敏感性。例如,在汉英翻译中,如果“矿产资源勘查开发取得巨大成就”被译为“Great achievements have been obtained in the survey and development of China's mineral resources”,就可能超出了“achieve”的搭配范围,从而产生不自然的表达。
文章还引用了研究者的观点,指出语言使用者通常具有大量半预制的短语,这些短语构成了选择上的单一性。换言之,使用者往往需要在一定范围内的搭配词汇中作出选择。超出这个范围的词语组合很可能会产生不自然的表达。
此外,文章强调了词语搭配的“封闭性”,说明了即使主词与翻译对等词在某个语境下语义相同,紧跟其后的词汇语法环境可能排斥该对等词,因为这种搭配并不自然。
文章最后提出,为了提高汉英翻译的自然性和地道性,翻译工作者需要掌握一定的翻译策略。例如,依赖对目标语的搭配敏感度,以及参考汉英对比语料库中词汇搭配的正确实例,从而提高翻译的准确性和流畅度。
本文提供了一个基于语料库的翻译策略框架,用于分析和解决汉英翻译中的动宾搭配问题。文章详细探讨了搭配限制的概念及其对翻译准确性的影响,并提出了提高翻译质量的具体方法。这些策略对于改善汉英翻译中动宾搭配不当的问题,以及提高翻译专业水平具有重要的指导意义。