【自考英语笔译教材Lesson 15】主要讲解了汉译英的技巧和方法,通过实例展示了如何将中文文本准确、生动地转化为英文。在本课中,重点讨论了一个非常实用的句型,并强调了其重要性。该句型为:“如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。”在翻译这个句子时,提供了两种版本:
1. 原文翻译:Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor.
2. 改译版本:I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.
在第2页和第3页的练习中,强调了正确的翻译选项,选择题的答案是A,即“I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.” 这个句子体现了对被邀请为他人作品作序的尊重和荣幸感。
此外,课程还涉及到了地道的英语表达方式,例如“I must admit that my time and energy seem to be running short.” 这句话展示了一种诚恳而自然的表达方式,用来表示时间与精力的不足。同时,通过具体的翻译示例,如《海乡风情》和《心上的河流》,教授了如何运用省略、增添以及动转名等翻译技法来捕捉原文的情感和意境,如“he revealed his love for his childhood life”和“he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek”。
自考英语笔译教材Lesson 15着重于提高译者的翻译技能,特别是如何将中文的语境和情感准确传达至英文,同时也提醒译者关注地道的英语表达和恰当运用各种翻译策略,以提升译文的质量和风格。通过深入学习和实践这些技巧,学生可以增强自己的翻译能力,更好地应对自考英语笔译考试。