功能对等理论视角下的科技术语翻译
摘要:近年来,在科技术语翻译中,奈达(Nida)的“功能对等”理论涵盖了对语言学、
语义学、人类学、通信科学技术等方而的研究。他以众多的翻译理论为基础,为人们提供了
时效性更强的翻译理论准则,中和了直译、意译、不可译等理论纠纷,探索岀了一条在不同
的语言中可获得最大层而相同点的翻译途径。
关键词:功能对等,形式对等,对等的相对性
Abstract: Functional equivalency theory covers research on linguistics,
semanticst anthropology, and communication engineering. Based on the multiple
translation theories, Nida offered more effective theory* which neutralizes the
debating of
44
literal translation", "free translation" and **untranslatabi 1 ity and
explores a different way in translation at the maximum level.
Keywords: functional equivalency, formal equivalency, relative equivalency
引言
随着科学技术的迅速发展,科技术语翻译受到了人们越来越多的关注和研究。1988年,
中国制泄了《确立术语的一般原则与方法》和《术语标准编写规泄》等国家标准,在这些标
准基础上,全国科学技术需词审定委员会(以下简称"全国科技需词委”)科学有效地规范着
越来越庞大的科技术语规范体系,其功能和实效已在各个领域凸显。但科技术语的翻译和规
范是一项科学性很强的工作,需要不断研究,不断完善。
近年来,美国翻译理论家奈达(Nida)的“功能对等”翻译理论在科技术语翻译中有着
引领作用。他认为:翻译就是“用最贴切、最自然的对等语言从语义到文体再现源语信息”
[1] 。人们虽不能把不同语言的翻译像列方程式一样都对等起来,但借助于近似人类的思维和
行为模式、借助于科技发明成果服务于人类的相同功能,如何最大限度地找到词汇上的对等
和功能上的对等,是本文探讨的主题。
一词汇对等
词汇对等是奈达主张的功能对等中最基本的元素。科技翻译中的词汇对等所占比例尤其
庞大。一项新的科技成果,只要找到词汇概念上的对等,就有了在各语言文化环境中传播运
用的可能。
1. 词汇意义上的对等
没有词汇,就没有句法,没有篇章和文体,对等便无从谈起。在人们的想象当中,词汇
对等应该是简单易行的事一一引进一个英语单词,找个汉语单词对应上不就行了吗?英实并
非仅仅如此,在包罗万象的科技领域中,发现真正对等的翻译词汇,不但包含着对两种语言
的熟悉、专业知识的精通,还需要有社会文化等多种领域知识的铺垫。