2020 考研英语翻译词汇、 句子结构和英汉思
维习惯三大法宝缺一不可
考研英语有许多题目组成, 方便大家及时了解, 下面由
小编为你精心准备了 “2020考研英语翻译词汇、句子结构和英汉
思维习惯三大法宝缺一不可! ”,持续关注本站将可以持续获取
更多的考试资讯 !
2020 考研英语翻译词汇、句子结构和英汉思维习惯三大法
宝缺一不可!
最近,帮帮发现很多同学现在对于考研英语翻译一直都
存在误区主要误区有如下几个:
有的同学认为只要认识单词翻译就能翻译好; 有的同学
认为只要语法没问题就能翻译好,真的是这样的吗?
我 Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime ,
butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofch
eapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.大家可以看看这个
句子,有很多生词吗?并没有。 有很多难以理解的语法点吗?也
没有。那为什么很多同学翻译出来的不像人话呢?
其实主要有两个问题:
第 一 、 在 前 半 句 很 多 同 学 把
Newsourcesofenergymustbefound 这一部分直接翻译成 “能源的新
来 源 必 须 要 找 到 ”, 这 样 翻 译 是 蹩 脚 的 翻 译 , 因 为
Newsourcesofenergy 在汉语中比较地道的翻译是 “新能源 ”;