英汉翻译广告英语的翻译PPT课件.pptx
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
【英汉翻译广告英语的翻译】这一主题主要探讨了广告英语在词汇和语法方面的特点,以及如何有效地进行翻译。以下是对这些特点的详细说明: 1. **词汇特征**: - **形容词及其比较级和最高级的频繁使用**:广告英语常常运用形容词来强调产品的优点,如“Famous world-wide gourmet cuisine”(世界有名的美食烹调),用最高级和比较级来突出其独特性,如“Excellent daily specials and mouth watering desserts”(精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心)。 - **创造新词和奇词以求新颖**:广告会通过创造独特的词语吸引注意,例如“TWOGETHER”用于宣传包含所有费用的度假套餐,而“delisher than fi sher”则以幽默的方式引人入胜。 - **缩写和复合词以节省空间**:为了简洁明了,广告中常使用缩写和复合词,如“JAL”代表日本航空公司,或“thrill-of-a-lifetime trips”表达一次刺激的终生难忘的旅行。 - **雅语与俚语并用**:广告会同时使用正式和非正式的语言以吸引不同的受众群体,比如“the home of your dreams awaits you behind this door”显得优雅,而“Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms”则更口语化。 2. **语法特征**: - **简单句的广泛运用**:广告往往使用简短、醒目的句子,易于理解,如“Coca-Cola is it!”和“Fresh Up with Seventh-Up”,这样的句子能迅速传达信息。 - **复合句的使用**:尽管广告倾向于简洁,但也会利用并列或复合句来增加信息量,如“Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences”,这个句子既包含了选择性的条件,也表达了丰富的信息。 在翻译广告英语时,译者需要考虑这些特点,将原文的修辞效果和营销意图准确地传达给目标语言的读者。这通常意味着要保留原广告的语言风格,同时确保译文在目标文化中同样具有吸引力。例如,翻译时可能需要使用具有对应修辞效果的汉语词汇和表达,同时要适应汉语的语法结构,以达到同样的宣传效果。对于新词或缩写,可能需要创造性地转换成汉语中的相应概念,以便理解和接受。广告英语的翻译是一个结合了语言技巧和文化理解的复杂过程。
- 粉丝: 1402
- 资源: 52万+
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助