没有合适的资源?快使用搜索试试~ 我知道了~
信息化-项目管理-《项目管理过程简明指导》(节选)翻译实践报告.pdf
1.该资源内容由用户上传,如若侵权请联系客服进行举报
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
版权申诉
0 下载量 9 浏览量
2022-07-11
10:21:16
上传
评论
收藏 1.01MB PDF 举报
温馨提示
试读
100页
信息化-项目管理-《项目管理过程简明指导》(节选)翻译实践报告.pdf
资源推荐
资源详情
资源评论
摘要
I
摘要
该翻译任务材料选自芭芭拉·卡顿所著的《项目管理过程:简明指导》
(Project Management Simplified: A Step-by-Step Process),主要介绍了项目管理
过程中从项目计划、项目预算、项目风险评估和应对方案制定到项目结束整个
过程中的各项活动和注意事项。该书将项目管理视为一项生活技能,既能指导
读者学习专业知识,也能指导读者工作和生活。翻译部分节选自该书的第一章、
第二章和第十五章。第一章简单介绍了项目管理涉及事项;第二章以“露天木
质平台”为例介绍了项目章程所含内容;第十五章是第三章至第十四章的简单
概括,按照项目进展顺序再现了项目管理的整个过程。
本翻译实践报告主要包括四部分:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分
析和实践总结。第一部分翻译任务描述主要介绍了材料来源、作者和作品。第
二部分翻译过程包括译前准备、译中难点和审读、润色、定稿。翻译前,译者
通读原文了解原文的写作风格,查询资料确定文体类型并制定术语表;翻译难
点主要有翻译过程中遇到的选词、理解等问题;初译后,在导师指导下,对译
文进行审读、润色,最终形成定稿。第三部分,译者从翻译实践出发,从词汇
和文体方面对翻译过程中遇到的问题,选定相应例句进行分析。第四部分实践
总结是译者对此次翻译实践所学知识的心得总结。
关键词:项目管理;案例分析;英译汉
万方数据
Abstract
II
Abstract
This translation material is an excerpt from the book, entitled with Project
Management Simplified: A Step-by-Step Process, written by Barbara Karten. It
introduces all the activities in the project process starting from project planning,
budget, risk and risk response, to project closing. The author views project
management as a life skill, guiding people in professional knowledge gaining, life and
work. Chapter One, Chapter Two and Chapter Fifteen of this book are chosen to be
translated. Chapter One gives readers a big picture of project. Chapter Two describes
the content of the project charter based on the deck project. Chapter Fifteen is the
conclusion of the whole book. It reproduces the whole process of project management
according to the practical procedure each activity occurs during the process.
This report includes translation task description, translation process briefing,
case analysis and conclusion. The first part, translation task description, briefly
introduces the source of the original text, the book and the author of the book. The
second part, translation process, covers pre-translation preparation, difficult points
and proofreading, polishing and finalization. Before translation, to be familiar with
the writing style, the source text was read through. From the review of the relevant
material, text category is identified and the table of terms is established. During the
translation, difficulties that need to be dealt with are word choosing, understanding
and etc. After preliminary translation, the author of this thesis reviews and polishes
the translation draft under the guide of the supervisor. The third part is case analysis.
It presents the process of translation in terms of the word and style which are difficult.
The final part is the summary of this translation practice.
Key Words: project management; case analysis; English-Chinese translation
万方数据
目录
III
目录
摘要 ..................................................... I
Abstract ................................................. II
1 翻译任务描述 ........................................... 1
1.1 材料来源 .................................................... 1
1.2 作者简介 .................................................... 1
1.3 作品简介 .................................................... 1
2 翻译过程 ............................................... 3
2.1 译前准备 .................................................... 3
2.1.1 原文阅读与文体分析 .................................... 3
2.1.2 翻译策略和方法的选择 .................................. 3
2.1.3 翻译工具的选择和术语表的制定 .......................... 4
2.2 译中难点 .................................................... 4
2.3 审读、润色、定稿 ............................................ 5
3 翻译案例分析 ........................................... 6
3.1 词汇难点 .................................................... 6
3.1.1 标题的选词 ............................................ 6
3.1.2 形容词的翻译 .......................................... 8
3.1.3 名词和名词性词组的翻译 ............................... 10
3.1.4 动词的翻译 ........................................... 14
3.2 文体难点 ................................................... 15
3.2.1 描述性语言的翻译 ..................................... 15
3.2.2 技术性语言的翻译 ..................................... 19
4 实践总结 .............................................. 23
万方数据
目录
IV
参考文献 ................................................ 25
英语原文 ................................................ 26
汉语译文 ................................................ 66
术语表 .................................................. 96
致谢 .................................................... 98
作者简介 ................................................ 99
万方数据
翻译任务描述
1
1 翻译任务描述
1.1 材料来源
本翻译材料选自芭芭拉·卡顿(Barbara Karten)所著的《项目管理过程:
简明指导》( Project Management Simplified: A Step-by-Step Process)。该书于 2016
年 1 月由美国 CRC 出版社出版,经搜索、查询确定目前尚无译本。笔者一直对
项目管理知识很感兴趣,平时也会看一些相关书籍,因此从自身兴趣出发选择
了该领域材料,经导师同意后,将该书确定为翻译材料。根据该书各章节内容
和意义,同时也为让读者对本书有一个整体了解,笔者选择了该书中第一章、
第二章和第十五章作为翻译及分析的材料。
1.2 作者简介
该书作者芭芭拉·卡顿是美国资深项目管理专家,从事项目管理咨询和培
训已有 20 余年。自 2003 年,她就成为了项目管理、业务系统分析培训和项目
管理专业人员资格考试的独立咨询师和培训师。同时,她也为成人教育提供培
训课程。
最初,芭芭拉的工作重心主要是人类服务系统的开发和运行,随着时间的
推移,她在这方面的兴趣逐渐转移到了业务过程和科技公司的业务系统分析上。
以此为基础,她开始从事为科技软件和硬件公司提供项目管理服务。除了为科
技公司和非盈利性社会服务机构工作以外,她还在凤凰城大学、伍斯特理工学
院和东北大学教授项目管理课程。她对项目管理有独到的见解和培训方法,长
期的从业经验让其在项目管理工作上游刃有余。
芭芭拉·卡顿提倡项目管理并不只适用于大型工程项目,人们可把项目管
理技能作为指导生活、教育、工作和个人项目中的一项主要能力。她相信拥有
项目管理能力的人一定有能力走向成功。
1.3 作品简介
该书简单介绍了项目管理的概念,旨在让读者对项目管理中的项目计划、
万方数据
剩余99页未读,继续阅读
资源评论
programhh
- 粉丝: 8
- 资源: 3838
上传资源 快速赚钱
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助
安全验证
文档复制为VIP权益,开通VIP直接复制
信息提交成功