合同翻译.docx
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
【知识点详解】 1. hereby 的使用:在合同和法律文件中,"hereby" 是一个非常重要的词汇,它表示“特此”、“因此”,用来强调接下来的条款或行动是基于前面所述的事实或理由。通常,它置于主语之后,紧邻主语,用来引出一种法律效力的行为或承诺。 2. 立约与合同约定:"covenant" 有“立约”、“签订合同”的意思,在法律语境下,它指的是双方或多方就某些事项达成的具有法律约束力的协议。例如,雇主通过 "hereby covenants" 承诺支付承包人相应的费用。 3. 合同中的关键术语: - "pletion of the Works" 指的是工程的完成,包括了施工和对任何缺陷的修复。 - "therein" 是一个指示代词,意味着“在其中”,在这里是指在工程中。 - "the Contract Price" 是指合同总价,即整个工程的总成本。 - "su...as" 是关系代词,相当于 "that" 或 "whi",用来引导定语从句,表明付款的金额可能是根据合同规定支付的其他款项。 - "under the provisions of the Contract" 意味着“根据合同条款”,强调行为需符合合同的具体规定。 4. 表达方式: - "to the best of our knowledge" 表示“据我们所知”,在法律声明中用来表达声明者对信息真实性的确认,但不保证完全准确。 - "foregoing statement" 指前面的陈述,通常用于引用或确认前面提到的内容。 - "documentary proof" 指书面证据,合同中可能需要提供这类证据来支持声明或主张。 5. 合同的签订与主体: - "hereinafter referred to as Party A/Party B" 是法律文本中常见的表达,用于指代合同中的不同当事人,例如甲方和乙方。 - "on the principle of equality and mutual benefit" 是签订合同的基本原则,强调双方在平等和互利的基础上进行协商。 - "through amicable consultation" 指通过友好协商达成一致,显示双方在签订合同时是和平且有建设性地沟通的。 6. 合同的生效日期与地点: - "This agreement is hereby made and entered into on" 用来说明合同的签署日期,而 "by and between" 则引入了合同的双方。 - "in China" 和 "(Place)" 指明了合同签订的国家和地区。 以上知识点主要围绕合同中的法律用语、条款表述、以及合同签订的流程和要素展开,这些都是理解、撰写或翻译合同时必须掌握的基础知识。在实际应用中,了解这些词汇和表达方式能帮助确保合同的准确性和合法性。
- 粉丝: 1
- 资源: 4万+
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助