简明翻译教程借鉴.pdf
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
【翻译的定义与类型】翻译是跨语言交流的核心手段,涉及将一种语言的形式内容转换成另一种语言的过程。根据形式,翻译可分为口译和笔译,分别对应口头和书面的表达。它不仅存在于不同国家间的语言转换,也存在于同一国家内部不同民族或地区语言的交流。 【翻译的艺术性与挑战】翻译被视为一种艺术,因为它涉及到对原文的再创造,要求译者在保持对原文忠实的同时,还需考虑译入语的语法规则和表达习惯。一篇优秀的译文往往需要经过多次修订和完善,甚至同一部作品可能有多个译本共存,各具特色,反映出翻译的多样性和艺术性。翻译与写作相比,如同戴着镣铐跳舞,既要受限于原文,又要努力呈现流畅的译文。 【翻译的目的】开设翻译课程的目的是在掌握两种语言的基础上,通过实践提升翻译技能。翻译能检验和提升听、说、读、写的综合能力,找出并弥补语言学习中的不足,同时,翻译过程本身也能促进语言学习的进步。 【翻译的标准】历史上,翻译的标准经历了从“文”与“质”的辩论,到严复提出的“信、达、雅”,再到傅雷的“传神”论和钱钟书的“化境”观点。对于初学者,可以遵循“忠实与通顺”的基本原则,即准确理解并传达原文意思,同时保持译文流畅自然。 【翻译的条件】成为合格的译者需要具备三个基本条件:良好的汉语水平,扎实的英语能力,以及广泛的知识背景。这些条件确保译者能准确理解原文并用目标语言有效表达。 【翻译原理与实例】翻译过程中,需要寻找对等的词语和结构,但这并非易事。例如,简单的句子可能能直接对应,但复杂的句子则需要更精细的处理,以确保逻辑清晰,语义完整。翻译不仅仅是词对词的转换,而是对整个句子意义的理解和重构,力求在保持原文信息完整的同时,让译文在目标语言环境中自然流畅。 以上内容摘自《简明翻译教程》,该教程深入浅出地阐述了翻译的各个方面,旨在帮助学习者理解翻译的本质,提升翻译技能,对于想要在翻译领域有所建树的人来说是一份宝贵的参考资料。
剩余40页未读,继续阅读
- 粉丝: 2
- 资源: 7万+
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助