【摘要】
本文探讨了在《国标》(《英语专业本科教学质量国家标准》)指导下,医学院校英语专业本科笔译教学的改革。当前,医学院校的英语专业笔译课程普遍采用传统的“结果对比”教学模式,这限制了学生自主性和翻译理论的学习。在《国标》的指引下,改革的重点应放在转变教学方式,由“以教师为中心”向“以学生为中心”,从“以翻译知识传授为中心”转向“以翻译能力培养为中心”。同时,医学院校的英语专业应兼顾教学质量与专业特色,利用校内优势学科资源,结合行业需求,如医学翻译,来定制特色课程体系。
【详细内容】
医学院校的英语专业笔译教学改革首要任务是转变教学理念。传统的“结果对比”模式使学生过于依赖教师的评价和标准译文,忽略了对学生自学能力和翻译实践能力的培养。因此,教学模式应转向以过程为导向,鼓励学生主动参与,通过实践和反思提升翻译技能。教师的角色也应从知识的传递者转变为引导者和辅导者,促进学生自我学习和探索。
《国标》对英语专业学生的能力要求包括语言综合运用能力、跨文化交际能力、文学鉴赏能力、学习能力、思辨能力、创新能力以及参与科研的能力。这些要求意味着医学院校的英语专业笔译课程不仅需要教授语言技巧,还要培养学生的跨学科知识和解决问题的能力,特别是医学相关的专业背景知识。
为实现这一目标,医学院校英语专业应构建融合医学知识和翻译理论的课程体系,比如开设医学术语翻译、医学文献阅读与翻译等课程,以满足行业需求。此外,引入项目式学习、模拟实践和案例分析等教学方法,让学生在实践中学习和应用翻译技巧,提升其适应医疗领域翻译工作的能力。
同时,医学院校应注重培养学生的社会责任感、团队合作精神、人文素养和国际视野,这些素质在《国标》中被强调为重要的培养目标。通过组织跨学科的团队活动,让学生在协作中提高翻译水平,并在实际情境中锻炼跨文化交际能力。
为了确保教学质量,医学院校应建立一套科学的评估体系,既要评价学生的翻译技能,也要评价其综合素养。这可能包括翻译项目的完成度、批判性思维的展现、团队合作的表现等多维度的评估指标。
总结来说,《国标》为医学院校英语专业笔译教学改革提供了方向,要求教育者不断创新教学方法,关注学生的全面发展,以培养符合时代需求的复合型翻译人才。医学院校在保证教学质量的同时,应发掘自身优势,如医学背景,打造有特色的翻译教学体系,以增强毕业生在就业市场的竞争力。