CET
4 改革后大学英语翻译教学改革探讨
雷黎
【摘要】CET-4 考试改革对大学英语教学提出了更高的要求。本文在分析英语
四级翻译新题型的基础上,分析了当前大学英语翻译教学现状,探讨了 CET-4
改革后如何提高学生翻译实践能力,以期对今后的大学英语教学有所启示。
【关键词】CET-4 考试改革 大学英语翻译教学 翻译实践能力
一、 CET-4 改革后四级考试翻译题型分析
自 2013 年 12 月起,全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型将进行了
局部调整。翻译题由单句翻译变成整段翻译,内容涉及中国的历史、文化、经
济、社会发展等,段落长度为 140-160 个汉字。改革后的四级翻译难度明显加
大:其一,单句翻译强调的是英语中的惯用词组和搭配的运用,段落翻译重点
考查的是学生对中国文化的理解和翻译;其二,单句翻译只是针对单个句子而
言,段落翻译则需考虑上下文的衔接和连贯。这与《大学英语课程教学要求》
中对学生提出的翻译能力的更高要求相一致:“能翻译反映中国国情或文化介绍
性的文章,英汉译速为每小时 400 英语单词,译文内容准确,文字通顺、达意,
语言错误较少。”笔者对改革后的四级真题翻译题型进行了统计分析,发现翻译
考查的内容主要围绕以下主题进行: