1. Introduction
Chinese enterprises have played an increasingly important role in economic globalization
with China’s implementation of reform and opening-up policy and its entry into WTO,
becoming an integral part of the international market. As the application of the Internet spreads
and e-commerce develops, the English version of corporates’ websites has become the key to the
global market. To live up to its function, the translation of the contents on the websites becomes
especially crucial.
However, many English websites of Chinese corporates fail to meet people’s expectations.
Part of the reason is that some corporates only make an English website for vanity project; the
other part of reason lies in the strategies that translators adopt to translate a corporate website.
Ignorant of the style of English corporate websites, some simply translate their Chinese websites
word by word into English, leading to confusion among foreign readers.
This thesis aims to discuss problems in current translation of corporate websites, assess
different translation versions in the light of skopostheorie. The thesis is to come up with proper
strategies and principles translators should adopt when they are translating corporate websites.
2. Body
Corporate websites is supposed to appeal to potential partners, customers and perspective
employees, while bad translation might have the opposite impact. Chinese corporate profile and
English one are quite different in their features and emphasis. Thus it’s even harder to achieve
equivalence between them.
Systematic study hasn’t been made in corporate profile translation. There are no standard