带着镣铐跳舞”_浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”英语论文.doc
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
【许渊冲古诗文翻译“三美论”】是中国著名翻译家许渊冲提出的一种翻译理论,旨在探讨如何在翻译古诗文时保持原文的音美、形美和意美。这一理论对于理解古诗文翻译的挑战以及如何在跨文化交流中保留原作精髓具有重要意义。 许渊冲的“三美论”主要由以下三个部分构成: 1. **音美**:古诗文的音韵是其魅力的一大体现,包括韵脚、平仄、节奏等。在翻译时,许渊冲主张尽量保留或模拟原文的音韵结构,使译文在读音上也能传达出类似的艺术效果,即使在目标语言中可能需要创造性的处理。 2. **形美**:这涉及到诗词的形态,如对仗、排比、格律等。在翻译时,许渊冲尝试在保持意义的基础上,用目标语言的相应形式来呈现原文的形式美,以实现视觉上的平衡和和谐。 3. **意美**:这是指诗词所传达的意境和情感。在翻译时,许渊冲强调不仅要忠实于原文的意思,还要尽可能传达出诗词的深层意蕴和文化背景,使译文读者能体验到与原文读者相似的情感共鸣。 论文中将深入探讨许渊冲的“三美论”在具体古诗文翻译实践中的运用,通过分析他翻译的两篇诗歌,展示如何在不同文化背景下实现“三美”的转换。这不仅有助于理解翻译策略,也揭示了翻译作为文化传递过程的复杂性。 此外,论文还将讨论“三美论”背后的文化观,即翻译不仅是语言之间的转换,更是文化对话的过程。许渊冲的理论反映出他对源语言文化的尊重和对目标语言文化的理解,同时也对后来的译者提出了既要忠实原文又要适应目标语言文化的要求。 在研究方法上,论文会先概述中西方诗歌的特点,为后续的理论分析和案例研究奠定基础。然后,通过对许渊冲翻译理论的阐述,展示其在古诗文翻译中的独特贡献。接着,通过具体译例分析,验证“三美论”的实践有效性。论文将探讨这种理论对翻译教育和翻译实践的启示,以及对跨文化交际的意义。 论文的进度计划清晰,从确定论文题目到最终提交终稿,遵循了一个明确的时间框架,确保了研究的有序进行。指导教师和教研室主任的意见也将为论文质量提供保障,确保研究的严谨性和深度。 这篇论文旨在通过对许渊冲“三美论”的探讨,促进翻译理论与实践的深入理解,特别是古诗文翻译中如何兼顾美学和文化传递的挑战。这不仅对翻译学界,对推广中华优秀传统文化也有着积极的推动作用。
- 粉丝: 64
- 资源: 30万+
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助