考前翻译专项 (1).pdf
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
【翻译做题步骤详解】 在面对英语翻译时,特别是对于英语一和英语二中的复杂句子,遵循一套有效的做题步骤至关重要。我们要避免两个常见误区:一是遇到不理解的句子就空着不写,要知道翻译是按点给分的,即使只译对了一个单词也能得分;二是全程在大脑中进行翻译,而没有利用标记符号辅助,这会导致思路混乱。正确的做法应该是: 1. 尽可能翻译英文中的每一个成分,将其对应的汉语写在旁边。这样能帮助你分解句子,逐个击破难点。 2. 针对不认识的单词,不要轻易跳过,而是根据上下文去猜测其含义。有时,即使词汇不熟悉,也可以通过句子的整体意义和相邻词汇来推断。 3. 将翻译过的中文单词“连词成句”,按照中文的语言习惯组织语序。 以给出的两个例子为例: 例1:原句是关于女性在某些现代生活领域追赶男性的现象,尽管她们在某些不理想的方面似乎领先。翻译过程中,先将英文单词或短语逐一译出,然后连成通顺的中文句子。 例2:这是一个涉及英语使用者数量增长和英语全球主导地位可能减弱的句子。即使遇到大量不熟悉的词汇,也要尝试根据已知信息进行翻译,如“expand”可理解为“增长”,“fade”可能是“衰弱”的意思,然后通过上下文推测整体含义。 【语序调整的重要性】 在翻译过程中,语序调整是关键技巧之一,尤其是定语的调整。在英语中,定语通常位于被修饰词之后,而在中文中则通常放在前面。例如,“the global predominance of the language”应调整为“该语言的全球优势”。理解并熟练运用这一规则能显著提高翻译的准确性。 【高频词汇的学习】 历年翻译题中会出现一些高频词汇,如“even as”、“the number of”、“expand”等,熟悉这些词汇在历年真题中的出现频率和用法,能有效提升解题效率。同时,对于不常见的词汇,如“predominance”,可以通过构词法推断其含义,例如“dominance”代表“统治”,加上前缀“pre-”可理解为“预先的、优先的”,从而推断出“优势”之意。 翻译题目的解答需要耐心和技巧,通过逐步分析句子结构,理解并翻译每个部分,再进行语序调整,最终形成通顺的中文句子。同时,积累高频词汇和熟悉构词法,能大大提高翻译的质量和速度。在备考期间,应多加练习,掌握这些方法,以期在考试中取得优异成绩。
- 粉丝: 135
- 资源: 921
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助