<HTML><HEAD><TITLE>MagicLinux安装详解-2.0正式版</TITLE>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=GB18030">
<LINK href="style.css" type=text/css rel=StyleSheet></HEAD>
<BODY bgColor=#e5e5e5>
<table class=box cellspacing=1 cellpadding=0 width="100%" border=0>
<tbody>
<tr>
<td class=toppannel colspan=4><font size="+3"><b>MagicLinux安装详解—</b></font><b><font size="+2">2.0正式版</font></b></td>
</tr>
<tr>
<td class=mainnote bgcolor=#e5e5e5 height=25><font size="+1"><b> GNU FDL</b></font></td>
<td class=label width="5%"><div align="center"><a href="index.htm">目录</a></div></td>
<td class=label width="5%"><div align="center"><a href="javascript:history.go(-1);"><-</a></div></td>
<td class=label width="5%"><div align="center">⊙</div></td>
</tr>
<tr>
<td class=articlecontent bgcolor=#efefef colspan="4"><br>
<h2 align="center"><font color=#006699><a href="http://www.gnu.org">GNU</a>
<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl.html">FDL</a> -- GNU自由文档协议</font></h2>
<div align="center"><br>
版本 1.2, 2002年11月<br><br>
</div>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
<tr>
<td>
<P>
<dd>版权所有(C)2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
<dd>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA
<dd>允许每个人复制和发布这一协议原始文档的副本,但绝对不允许对它进行任何修改。
<P>
<H3>声明</H3>
<p>
<dd>
This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into Chinese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU FDL--only the original English text of the GNU FDL does that. However, we hope that this translation will help Chinese speakers understand the GNU FDL better.
<dd>这不是GNU自由文档协议的正式中文翻译。它不是由自由软件基金会发布的,在法律上不代表使用 GNU FDL 发布的软件的术语,──<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl.html">只有 GNU FDL 的原始英文描述才具有这样的效力。</a>但是我们希望此翻译能帮助说中文的人更好地理解 GNU FDL 。
<P>
<H3>0. 导言</H3>
<P>
<dd>本协议着意于保证手册、教程或其它功能、用途的文档的自由:
以确保任何人不管在商业领域还是非商业领域都可以复制和(修改或没有修改并)重新发布这些文档的自由。
其次,本协议保护文档作者和发布者由他们的工作获得的信誉不会因他人对其文档的修改而受损。
<P>
<dd>本协议是一种"copyleft",其含义为:文档的派生产物必须与原文档同样是自由的。
本文档是<a href="gpl.htm">GNU通用公共协议</a>(为自由软件设计的一种copyleft协议)的补充。
<P>
<dd>我们设计本协议供自由软件的手册使用,因为自由软件需要自由文档:
一个自由的程序附带的手册当然要享有与该软件同等的自由。
不过本协议并不仅限于对程序的手册使用,所有的文档作品都可以使用本协议。
我们鼓励那些指导性质或参考书性质的文档作品使用本协议。
<P>
<H3>1. 适用范围和约定</H3>
<P>
<dd>本协议适用于任何媒体上的任何手册或其它文档,文档版权所有者只需在文档中声明使用本协议的条款发布。
该声明允许了在后文中的规定下,在世界范围、免版税、无时限地使用该作品。
以下的“文档”都是指此类(使用GFDL发布的)手册或作品。
公众的任何一个人都是本协议的许可对象,这里将用“你”来称呼。
如果你复制、修改或发布了这些(某种意义上也可以说是在版权法保护下的)文档,就表明你已经接受了本协议。
<P>
<dd>文档的“Modified Version(修正版)”是指任何包含全部或部分文档的作品,不论是照搬照抄还是经过加工修改或是翻译成其它语言。
<P>
<dd>“Secondary Section(附属章节)”是指定的附录或文档的前序部分,专门描述有关文档主题的文档出版者或作者的相关信息
(或对一些相关情况进行说明)并且包含文档主题不会直接提及的内容。
(如果文档是数学教材的一部分,附属章节或许连一点数学都不会提到。)
这些相关信息可以是与主题有关的历史关联、相关事物或者相关的法律、商业、哲理、道德或政治立场。
<P>
<dd>“Invariant Sections(固定章节)”是某些指定了标题的附属章节,
固定章节做为文档的一部分也象声明提到的那样,在本协议的保护下发布。
如果某章节不符合上面关于附属章节的定义,那它就不能被称为固定章节。
文档可以没有固定章节。如果看不出文档中有什么固定章节,那就是没有了。
<P>
<dd>“Cover Texts(封皮文字)”是那些简短的小段文字列,就象封面或封底的文字。
封皮文字做为文档的一部分也象声明提到的那样,在本协议的保护下发布。
封面文字一般最多5个词语,封底文字一般最多25个词语。
<P>
<dd>文档的“Transparent(透明,此处理解为 兼容)”副本是指可以用计算机处理的副本,表现为其格式符合一般通用规范,
这样就适于直接用通用文本编辑器或通用绘画程序(对由像素构成的图片)或那些被广泛应用的图像编辑器(用来绘图)修改文档,
并且其格式适于输入文本格式器或可转换为适于输入文本格式器的兼容格式。
如果某副本(不论有没有标记)为反对或防止读者的后续修正而采用其它格式,那么就是不兼容的。
如果图片格式的使用有任何实质性专利条文的限制,那么该图片格式就是不兼容的。
文档副本的不“Transparent”我们称为“Opaque(不透明,此处理解为 不兼容)”。
<P>
<dd>文档副本适用的兼容格式包括没有标记的纯ASCII码、Texinfo格式、LaTeX格式、
SGML格式或XML格式这些公认有效的文件(格式)类型定义,
还有与标准兼容的精简HTML、PostScript或PDF这些便于编辑的格式。
图片适用的兼容格式包括PNG、XCF和JPG。
不兼容格式包括用专有文档处理器才能阅读编辑的专有格式、
使用非公认的文件格式定义和/或使用非公认的处理工具的SGML格式或XML格式,
还有那些机器生成的HTML及某些文档处理器产生的PostScript或PDF等只用于输出的格式。
<P>
<dd>“Title Page(扉页)”是指刊印成册的书的扉页本身及附加下列有必要明显地保留的页面:本协议要求在扉页出现的材料。
象那些版式中没有扉页的作品,“Title Page”是指在作品正文之前最显著的标题附近的文字。
<p>
<dd>章节“Entitled XYZ(题为XYZ)”意为文档某指定片断标题恰为或包含XYZ,
后面括号中用不同的术语解释XYZ。(这里的XYZ代指下面提及的特殊章节的名称,
例如:鸣谢、贡献、注记、历史。)
当你修改文档时,对此类章节要“Preserve the Title(维持标题)”,
就是说,要依据这里的定义保留该章节题为XYZ。
<p>
<dd>文档可能会在声明本协议适用于该文档的通告后包含免责声明。
这个免责声明被考虑包含到本协议的参考中,
但仅仅关于免责:该免责声明的任何其它可能的含义是无效的,
并对本协议的含义不造成影响。
<P>
<H3>2. 原样复制</H3>
<P>
<dd>在提供本协议和版权声明,同时在许可声明中指明文档及其所有副本均在本协议保护下,
并且不加入任何其它条件到文档的协议的前提下,
你可以在任何媒体复制和发布该文档,不论是用于商业或非商业。
你不可以对你 制作或发布 的副本进行技术处理以 妨碍或控制 阅读或再复制。
不过,你可以因交换副本而接受他人给你的一些补偿。
如果你发布的副本数量大到一定程度,你还必须看看下面的第3节。
<P>
<dd>在与上述相同的情形下,你还可以出借文档副本和公开展示文档副本。
<P>
<H3>3. 大量发布</H3>
<P>
<dd>如果你发布了付印的文档副本(或使用其它一般有印有封皮的媒质的副本)数量超过100份,
你必须把副本用清晰明了地印有文档的许可声明所要求的封皮文字的封皮封装好,
这些封皮文字包括封面文字和封底文字。封面和封底还都必须写明你是该副本的发布者。
封面必须印上完整的书名,书名的每个字都必须同样地显著。你可以在封面添一些其它素材做为补充。
在满足了遵循对封皮改动的限制、维持文档标题等这些条件下,副本在某方面上可以被视同原样复制的副本。
<P>
<dd>如果封面或封底必要的文字太多而导致看起来不清晰明了,
那么你可以把优先的条目(尽量适合地)列在封面或封底,剩下的那些接在邻近的页面里。
<P>
<dd>如果你出版或分发不兼容的文档副本数量超过100份,那么,
你要么随同每份不兼容副本带一份 可机读 的兼容副本,
要么在每份不兼容副本里或随同该副本指明一个计算机网络的地址,
让大部分使用网络的群众可以用通用网络通信协议到该处下载完全兼容的没有附加材料的文档副本。
如果你采用后一种办法,你必须适当采取一些慎重的措施:当你开始大量发行不兼容副本时,
要保证这些兼容副本在你(直接或通过你的代理商或零售商)发布最后一份对应版本的不兼容副本后至少一年在指定的地址可以访问到。
<P>
<dd>在你对文档副本进行大量再发布前取得与文档作者良好的联系,这虽然不是必须的,但是是有必要的,
这样你就有机会得到他们提供的文档的最新版本。
<P>
<H3>4. 修正</H3>
<P>
<dd>你可以在上文2、3两节的条件下复制和发布文档的修正版,
只要你严格地在本协议下发布 承担了原来文档的任务的 修正版,
这样就允许任何持有该修正版一份副本的人可对修正版进行发行和修改。
而且,你必须对修正版做如下一些事情:
<P>
<UL>
<LI><b>A.</b> 在扉页(如果有封皮,则封皮和扉页都要)使用的书名要与原来文档的书名明显地区别开来,
以及那些先前版本(哪些是需要区别的呢?如果原