商贸函电的翻译1.pptx
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
【商贸函电的翻译】是商务活动中至关重要的环节,它涉及到商业英语的特定语言特点、措辞风格以及翻译技巧。英语商贸信函以其严谨、正式的特性,遵循“7C”原则,即Correctness(正确)、Concreteness(具体)、Conciseness(简练)、 Courtesy(礼貌)、Clearness(清楚)、Consideration(体谅)和Completeness(完整)。在翻译过程中,译者需要确保信息的准确性、表达的简洁性,并保持礼貌和周到。 例如,在翻译商贸信函时,需要注意以下几点: 1. 精准翻译商务术语:如"200 machine tools"应准确译为“200台机床”,"s.s."则代表"steamship",译为“轮船”。 2. 保持句子结构清晰:如例句2中的"we are interested in your Electric Fan"应译为“目前我们对电扇感兴趣”,并保持信息的完整性,包括"details as per our Enquiry Note No. 1345 attached",译为“详细情况见本函所附第1345号询价单”。 3. 熟悉专业词汇:商贸英语中有许多专有名词,如"exclusive agency"译为“独家代理权”,"to make an offer"译为“发盘”。翻译时需具备一定的商贸知识,以便准确传达意思。 4. 注意语气和文采:现代商贸信函通常措辞委婉,注重礼节。如表示请求时,可以使用"we should be obliged if you would..."这样的表达,译为“如果贵方能...我们将不胜感激”。 在翻译过程中,应考虑原文的语气和风格,如在表达紧迫性时,可使用“请尽快”;在表达期待时,可以使用“为盼”。同时,避免使用过于口语化的词汇,转而采用汉语公函中的固定搭配,如“贵公司”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收悉”、“见谅”等,以体现正式和礼貌。 商贸函电的翻译不仅是语言转换的过程,更是一种文化和商业知识的融合。译者不仅要有扎实的双语功底,还需要对商贸环境有深入理解,以确保翻译出的信函能够准确、得体地传达原意,促进双方商务交流的顺利进行。
- 粉丝: 11
- 资源: 17万+
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助
最新资源
- 基于Vue和JavaScript的HTML花店网站设计源码
- 基于Vue框架的综合性新闻资讯前端设计源码
- CentOS的DevTool包,用于升级GCC10
- 基于C#与多语言兼容的自动报时闹钟设计源码
- 基于Vue框架的巡检前端设计源码
- 基于PHP+Yii的悦视频后台管理系统设计源码
- 基于Java、JavaScript、CSS的宠物用品商城网站设计源码
- 基于Python的repo工具二次开发设计源码,支持Gitee Fork+PullRequest流程
- 基于Java语言的GeekWeather v1.1极客天气Android应用设计源码
- 基于Vue和JavaScript的ReportPlus数据报表模板设计源码