【生物工程专业英语特点】
生物工程是一门涉及生物学、化学、工程学等多学科交叉的领域,因此,专业英语在表达上具有独特的特点,对于学习和研究生物工程的人来说,掌握这些特点至关重要。
1. **被动语态的普遍使用**:在生物工程的专业文献中,被动语态被广泛应用,因为主要关注的是实验结果、过程或现象,而非执行动作的主体。例如,"The effect of different concentrations of olive oil was studied..." 这句话中,重点在于橄榄油浓度对脂肪酶生成的影响,而不是研究者是谁。通过使用被动语态,可以使主题更为突出,符合科学论文的客观性要求。
2. **非谓语动词的形式多样**:非谓语动词在生物工程专业英语中扮演着重要角色,它们可以充当名词、形容词或副词,简化句子结构。例如,动名词短语"before being expressed"替代了从句"before it is expressed",使句子更为简洁明了。再如,过去分词短语"led by the pump"替代了被动语态的从句,使得表达更为紧凑。
3. **省略句的频繁出现**:为了提高文本的精炼度,生物工程的专业英语中常常省略不必要的成分。如:"If it is possible, the open-loop control approach should be used..."可以简化为:"If possible, the open-loop control approach should be used...",这样既保留了原意,又使句子更流畅。
此外,专业英语中还有其他一些特征,如:
- **专业术语的使用**:生物工程中充满了专业术语,如"alginate immobilized cell"(藻酸盐固定化细胞)、"Sephadex G-100"(分子筛G-100)、"lyophilizer"(冷冻干燥机)等,这些都是生物工程领域的核心词汇,了解并掌握这些术语是理解专业文献的基础。
- **复杂句子结构**:由于生物过程的复杂性,专业英语常有长句出现,包含多个从句和修饰成分,如"The suspension of the mixture produced in stirred tank is led by the pump to the separating device, where the unreacted residues of cellulose and lignin are separated and led into the second tank of the unreacted solid phase." 这样的句子需要读者具备良好的英语阅读和理解能力。
- **科研报告格式**:生物工程的文献通常遵循特定的结构,包括摘要、引言、材料与方法、结果、讨论、结论等部分,每个部分都有其特定的写作规范。
为了更好地理解和应用这些专业英语特点,学生和研究人员需要进行大量的阅读和实践,熟悉相关领域的专业词汇,同时掌握科学论文的写作技巧,以便准确、清晰地表达自己的研究成果。通过不断积累和训练,才能在生物工程领域进行有效的国际交流和合作。