商务英语翻译教程主要聚焦于两个核心领域:商务英语和翻译技巧。这门课程旨在通过理论学习和实践训练,培养出既能精通商务知识又能熟练进行语言转换的专业人才。
翻译作为一门艺术与科学,对于一个优秀的翻译者,理论知识是基础,实践经验至关重要。只有将两者结合起来,才能真正提升翻译能力。如果仅仅停留在理论层面,缺乏实际操作,翻译技能无法得到充分锻炼;相反,只有大量实践而缺乏系统的理论学习,可能只能成为一名合格而非出色的翻译者。
翻译在中国有着悠久的历史,自春秋时期的《越人歌》开始至今已有约2500年的历史。然而,关于翻译的标准,业界始终没有达成统一。严复在1898年提出的“信、达、雅”原则,强调了忠实、通顺和雅致三个标准,成为翻译的重要参考。而在国外,尤金·奈达提出的“功能对等”理论则主张原文与译文在信息内容、表达方式、文体风格等方面达到对等,对中国翻译界影响深远。无论是哪种标准,核心都是力求原文信息的准确传达。
译者的综合素质要求包括:良好的外语和母语水平、广泛的知识背景、对商务专业术语的掌握以及实际应用能力。商务谈判是商务英语中一个关键的应用场景,一个成功的销售合同往往源于出口商和进口商之间细致入微的谈判。国际贸易中的谈判通常包括询价、报价、还盘、接受和合同成立五个步骤。
询价是买家向卖家询问价格、目录、样品和交易条款,是商务谈判的起点。报价则是向特定个体或实体提出签订合同的建议,必须包含明确的条件,并表明提议者愿意受接受约束的意愿。这些环节都需要译者精确理解和传递其中的商业意图和细节。
商务英语翻译不仅要求翻译者具备扎实的语言功底,还需熟悉商务环境和流程,通过不断实践来磨练翻译技能,以实现信息的准确、全面和文化背景的适切转换。在这一过程中,理解并运用不同的翻译标准,如“信、达、雅”和“功能对等”,是提升翻译质量的关键。