【科技英语的翻译】是科技领域中不可或缺的一部分,它专门用于科学技术活动的沟通与交流。科技英语(English for Science and Technology, 简称EST)因其特定的内容、使用领域和语篇功能,与日常英语和文学英语有显著差异。科技英语强调用最简洁的语言传递最大的信息量,这一特性体现在词汇和句法两个层面。
在**词汇层面**,科技英语有以下特点:
1. **专业术语丰富**:科技英语中的词汇往往较长,由拉丁语、希腊语或法语的词根、词缀构成,例如“nucleonics”(核子学)和“excoriation”(表皮脱落)。同时,它也包含大量复合词,如“radiophotography”(无线电传真),以及众多缩略词,如“FM”(frequency modulation,调频)。
2. **准专业术语和词汇**:这些词汇在不同学科中都有出现,但在科技英语中具有特定含义,如“frame”在日常英语中意为“框架”,而在机械原理中则是“机架”,在电讯技术中指“帧”或“镜头”。
在**句法层面**,科技英语的特色包括:
1. **名词化结构**:科技文本倾向于使用抽象名词或动名词形式来表达动作或状态,以保持语言简洁,如“computer programming teaching device manual”(计算机程序编制教学装置手册)和“the generation of heat by friction”(摩擦生热)。
2. **长句与逻辑关联词**:科技英语中常见结构复杂的长句,结合逻辑关联词(如“hence”、“consequently”、“also”等)清晰展示逻辑关系,增强条理性,例如描述气体特性的句子。
3. **时态运用**:一般现在时和完成时被广泛使用。一般现在时用于表达不受时间限制的科学事实,如定义、定理、公式;完成时则用来描述已有的研究成果。
4. **被动语态**:科技英语中大量使用被动语态,强调客观事实和现象,而非行为的执行者。据统计,在某些科学教科书中,被动语态的使用比例可达全部限定动词的三分之一。
科技英语翻译的学习要求译者具备扎实的专业知识背景,对词汇的精准理解和句法结构的掌握,同时要能够准确传达原文的逻辑和信息含量。在实际翻译过程中,译者需灵活运用各种翻译技巧,确保科技信息的准确无误传播。对于非母语者来说,掌握科技英语的翻译规律和特点至关重要,因为它不仅影响到信息的准确传达,也关系到科研合作和技术交流的有效性。