2019考研英语翻译技巧:被动语态.pdf
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
在探讨英语被动语态的使用及其在考研翻译中的处理方法时,我们可以从以下几个方面来深入理解并掌握相关知识点: 1. 英语中被动语态的使用场景 英语中的被动语态是指句子的主语是动作的接受者,而动作的执行者(即主动者)可能被省略、不明确或者不被强调。以下是一些被动语态常用的场景: - 当需要强调受事者,即动作的承受者时,使用被动语态可以突出这部分内容。 - 当不知道主动者是谁,或者主动者不重要时。 - 当为了上下文的衔接和连贯,需要避免重复主动者时。 - 在正式文体如科技文献、政论文章和新闻报道中,使用被动语态可以传达一种客观、中立的语气。 2. 英语被动语态与汉语被动意义表达的差异 汉语中并不像英语那样频繁使用被动语态句式,而多采用其他方法来表达被动意义。在汉语中,被动意义可以通过以下方式表达: - 形式上主动、语义上被动的句式。 - 使用特定的词汇,如“被、受、遭、让、给、把、得到、加以、得以、为所、由来”等,来表示被动。 3. 英汉翻译中的语态转换 由于英语和汉语在使用被动语态上的差异,因此在进行英汉翻译时,常常需要对语态进行转换。以下是一些常见的翻译技巧: - 将英语的被动句译成汉语的被动句:在汉语中加入被动标记词,如“被、受、让、得到”等。 - 将英语的被动句译成汉语的主动句:根据汉语习惯调整句子结构,如保留原句主语或进行主宾颠倒。 4. 实际翻译示例分析 文中提供的两个翻译示例很好地展示了被动语态的处理方法: - Problemsshouldberesolvedingoodtime.(问题应及时加以解决。):将被动语态译为汉语的被动句,使用“加以”这一被动标记。 - Hewaspraisedbyhisteacher.(他得到了老师的表扬。):同样将被动语态转换为汉语的被动句,使用“得到”作为被动标记。 - Withthedevelopmentofsocialeconomy,culturaltraditionsmustbekept.(随着社会的发展,文化传统必须保留。):这个例句虽然原句是被动语态,但译为汉语时,仍采用主动语态表达,说明在特定语境下,被动意义可以通过主动句式表达。 - ThemeetingisscheduledforApril6th.(会议定于四月六日举行。):同样是将被动语态转为主动句式。 - Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.(这种化学反应能发出热和光。)和Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingused.(现在我们只能利用一小部分太阳能。):这两个例句通过主宾颠倒的方式,将原句的被动语态转换为汉语的主动语态。 5. 语态转换的重要性 在考研英语翻译中,理解并能够正确使用被动语态与主动语态之间的转换是十分重要的。由于中英文在语态使用上的差异,若不能恰当转换,可能会导致翻译不自然、难以理解甚至误解原文。因此,掌握如何在不同语境下灵活运用被动和主动语态的翻译技巧,对于考研英语翻译尤为关键。 6. 结论 英语和汉语在被动语态的使用上存在显著差异,这些差异要求我们在英汉翻译过程中,根据具体情况对语态进行适当转换。通过掌握相关翻译技巧,可以提高翻译的质量,使译文更符合汉语表达习惯,从而更好地传达原文的意思。 通过对以上六个方面的知识点的分析,我们可以更好地理解被动语态在英语和汉语中的使用差异,并在实际的考研英语翻译中应用这些知识,从而提高翻译的准确性和自然度。
- 粉丝: 13
- 资源: 9万+
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助