最新改革英语六级翻译新题型练习.doc
2.虚拟产品一经售出概不退款(资源遇到问题,请及时私信上传者)
【知识点解析】 1. 英语翻译技巧: - 对应表达:中文的"发展中国家"在英文中对应为"developing country"。 - 词汇活用:"世界总人口"可简化为"the total",避免重复。 - 意译:"在过去相当长的时期里"可意译为"for a long period of its history",更贴合语境。 - 连接词应用:"由于"可用"because of", "due to", "out of"或"a lot of"等表达,"诸多"可用"various"等词。 - 时态与语态:"被贫困所困扰"用"be plagued by",且用现在完成时表示持续影响。 - 结构平衡:"20世纪80年代中期"后的内容,需注意调整语序,"滞后"用"lag behind"表达。 2. 英语六级翻译新题型: - 六级翻译题型改革:可能涉及到对句子结构、词汇丰富度和上下文连贯性的更高要求,考生需要具备较强的语言综合运用能力。 - 练习要点:关注词汇准确度、语法正确性、逻辑流畅性和文化背景知识的融入。 3. 扶贫开发策略: - 目标明确:以解决贫困人口温饱问题为主要目标。 - 方式有序:有方案、有组织的大规模扶贫开发,体现了政策的系统性和计划性。 - 全面发展:强调经济和社会全面发展,体现扶贫与社会进步的协同效应。 4. 中国扶贫工作: - 历史背景:中国长期以来受贫困问题困扰,但在20世纪80年代中期开始取得显著成效。 - 区域差异:大部分农村地区经济快速增长,但部分区域由于多方面因素发展滞后。 - 政府角色:政府采取积极措施,实施全国范围内的扶贫开发计划,有效缓解贫困。 总结:本题主要涉及英语六级考试的新题型,尤其是翻译部分,考生需要掌握精准的词汇翻译、适当的语境转换以及句子结构的调整。同时,试题内容还反映了中国的扶贫政策和实践,强调了政府在解决贫困问题上的作用以及经济发展不平衡的现实情况。通过这样的练习,考生不仅可以提升英语水平,还能增进对中国国情的了解。
- 粉丝: 103
- 资源: 6万+
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助