在研究“互联网时代中国音乐类非遗译介模式”的相关领域中,涉及到的关键知识点十分广泛,涵盖了音乐非遗的本质、传播机制、译介模式以及互联网技术的应用等。以下是对这些知识点的详细阐释。
1. 音乐非遗的本质和特点
中国音乐类非物质文化遗产,简称音乐类非遗,它涵盖了传统音乐、舞蹈、戏剧、曲艺等多种艺术形态,是中华民族传统文化的重要组成部分。音乐类非遗作为非文学类研究对象,既包含历时性(时间维度上)的特点,又具备共时性(空间维度上的共存特性)。音乐类非遗的传播是一种跨文化的传播,需要深入挖掘和阐释音乐的文化符号,准确传播其文化价值,从而让受众更加深入地理解和认同音乐非遗。
2. 传播机制与译介现状
传播机制的研究涉及音乐信息源的传播规律、传播技巧和传播规律等。音乐传播学研究音乐作为信息源,在传播方式、传递途径、技术传播、艺术传播等方面的运行机制。音乐类非遗在传播过程中,需要关注源语文化与译入语文化之间的差异,以及如何通过译介活动增强音乐非遗的文化异质性和文化共核感。这要求在译介活动中构建有效的传播模式,以增强信息的鲜活性、提高海外接受度,并引导读者或受众的文化认同。
3. 译介模式构建
译介模式的构建,应立足于音乐非遗的海外传播和多文本、多渠道的文化属性和文化符号意义的阐释。这涉及建立电子网络社区平台,以实现整体化的海外传播。电子网络社区平台能提供开放互动式的创新译介模式,强化音乐非遗文化信息的纵向传承和横向时空传播。这种模式应当关注活态载体在时间维度中的传承方法,以及在横向时空传播中如何诠释音乐非遗的文化异质性和文化共核感,以及人文属性的挖掘和文化圈层传播关系的建构。
4. 互联网技术的应用
互联网技术的应用在音乐非遗译介模式的构建中具有重要作用。互联网提供了一个全新的平台和工具,通过这一平台能够实现更广泛、更快速的信息传播。在互联网环境下,音乐非遗的传播可以通过多种媒介渠道,如音频、视频、在线互动社区等方式,实现音乐非遗信息的多维度、多媒体表达。此外,互联网提供的大数据分析等技术,可以进一步提升译介模式的精准度和效率,帮助研究者更好地理解受众需求,优化传播策略。
5. 专业指导与参考文献
在进行音乐类非遗译介研究时,文学翻译研究和典籍翻译研究提供了一些可借鉴的研究内容和方法。音乐非遗翻译研究应关注翻译的跨文化阐释、信息生产模式、文本研究、读者意识的建立以及海外传承办法等方面。这些研究成果对于构建音乐类非遗译介模式具有重要的指导意义。
6. 研究内容与基金项目
研究内容广泛涉及到音乐类非遗的文化信息生产重点、传播核心内容、传播特点、译介现状以及译介模式的构建。基金项目如“‘一带一路’视域中西安鼓乐文献对外译介研究”和“‘一带一路’中‘西安鼓乐’文献翻译研究”,为这一研究提供了重要的资金支持和项目背景。
7. 研究人员与作者简介
孙瑜和李晓荣是该研究的主要作者,他们都来自长安大学外国语学院,并分别担任副教授和教师职务。他们在翻译研究领域拥有丰富的经验和扎实的理论基础,为音乐类非遗译介模式的研究提供了专业的学术指导。
通过对以上各个方面的分析,我们可以发现,互联网时代的音乐类非遗译介模式研究是一个多学科交叉、理论与实践并重的复杂课题。它不仅需要深厚的文化底蕴和音乐学知识,还需要充分融合翻译学、传播学、人类文化学等多学科的研究成果,通过互联网技术的创新应用,最终实现音乐类非遗的有效传播和传承。