在翻译资格考试中,了解并遵循四大翻译原则至关重要。这些原则包括动宾连接原则、时态原则、主语确定原则以及语境忠实原则,它们旨在帮助考生准确、流畅地进行中英文互译。
动宾连接原则强调翻译时应先关注宾语,再决定谓语的使用。在中文中,动词后的宾语可能是名词、名词词组或句子。例如,"中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。" 在翻译时,可以根据宾语"天下太平"和"各国人民友好相处"的特性,选择合适的英文动词搭配,如 "The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations." 或 "The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily."
时态原则要求译者准确把握原文的时态情感。不同的时态可以传达不同的语气和情感色彩。例如,"中华民族历来爱好自由和和平。" 用现在完成进行时 "The Chinese people have always been cherishing freedom and peace." 可以强调这种爱好是持续不断的,而简单现在时 "The Chinese people always cherish freedom and peace." 虽然也正确,但没有突出其连续性。过去进行时则常表达某种特定的或负面的行为,如 "As a result, we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system." 表现出对未来担忧的情绪。
再者,主语确定原则对于汉英翻译至关重要。由于英语强调主语,而汉语中主语并非总是显而易见,所以译者需要明确主语,有时甚至需要添加主语。如 "这一目标的实现,最直接的受益者应该是老百姓,他们将住得更宽敞、更舒适。" 可翻译为 "The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal."
语境忠实原则要求译文应尽可能反映原文的语境和文化含义。例如,"然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。" 这句话需要译者理解背景,尊重原文意图,准确传达反对者的立场和行动。
总结来说,翻译资格考试中的四大翻译原则是动宾连接、时态、主语确定和语境忠实。理解和应用这些原则能帮助考生在翻译过程中保持准确性、连贯性和文化敏感性,从而提高翻译质量。通过不断实践和学习,考生可以更好地应对翻译考试中的各种挑战。