【知识点详解】
1. 英汉语言重心差异:英语和汉语在表达方式上存在显著的重心差异。英语倾向于“前重心”,即重要信息先说,如复合句中主句优先,表达观点时先呈现结论。而汉语则为“后重心”,重要信息常置于句子后部,遵循“先因后果”的叙述逻辑。
2. 复合句中的前后重心:在英语复合句中,主句作为重要信息通常位于从句之前,如例句"If there consistently exists insatiable greed in human, the world peace is out of the question." 在汉语中,从句可能会被置于主句之前,如"如果人类贪欲无止,世界和平则无望。"
3. 叙述与表态:当一句话同时包含叙事和表态时,英语倾向于先表态后叙事,如"Mastering a foreign language is of great help." 汉语则习惯先叙述后表态,如"有朋自远方来,不亦乐乎。"
4. 结果与原因:英语往往先给出结果,然后给出原因,如"Because I love him, not hating him, I criticized him." 汉语则相反,先给出原因,再给出结果,如"我批评他,不是因为恨他,而是因为我爱他。"
5. 结论与叙事:在表述过程和结果时,英语倾向于先给出结论,如"Through many year’s effort, we finally solved the problem." 汉语则习惯先叙述过程,后给出结论,如"我们经过多年的努力,最终解决了这个问题。"
6. 表态与叙事:在表达观点时,英语会先提出观点,如"We are still not sure what causes people to commit a crime." 汉语可能先描述事实,再表达观点,如"我们必须承认,死记硬背有很多局限性。"
7. 翻译实践:
- Practice 1: 原文"I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly." 翻译成汉语应为"由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。"
- Practice 2: 提供的原文未完整,无法提供准确的翻译。
了解这些差异对于跨文化交流和英语学习至关重要,可以帮助我们更准确地理解和翻译两种语言,避免误解,并提升沟通效率。在撰写英文文档或进行口译时,掌握这一原则能更好地适应英语的表达习惯,让信息传递更为清晰直接。同样,对于汉语使用者,理解这一特点有助于理解英文文本的结构和逻辑,从而提高阅读和理解能力。