【时间状语从句】
时间状语从句在英语中用于描述一个动作或状态与另一个动作或状态在时间上的关系。在翻译时,通常要将其转换为对应的中文时间表达。例如:
1. "When they analyzed these rocks, they found ‘shocked’ quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact." 这句话的翻译是:“在分析这些岩芯时,他们发现了‘冲击’石英颗粒——带有特定微裂缝排列的薄片,被认为是外星撞击留下的遗迹。”这里,“When”引导的时间状语从句被译成了“在...时”。
2. "As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty." 这个例子中,“As”引导的时间状语从句被译为“随着...”,表达了陆地形成的过程与海水变咸之间的同步关系。
【条件状语从句】
条件状语从句常用来表达假设或条件,译成中文时,可以使用“如果”、“要是”等词引导的分句。例如:
5. "Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage." 这里的“if all goes well”译为“如果一切顺利的话”,表明了行动发生的一个前提条件。
6. "If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich." 这句话的“if”引导的条件状语从句译为“如果自由社会不能帮助众多的穷人”,强调了一个条件与结果的关系。
7. "The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit." 这里,“provided”引导的条件状语从句译为“只要外力不超过某一限度”,展示了在一定条件下的比例关系。
【原因状语从句】
原因状语从句用于表示一个动作或状态的原因。可以译为表示原因或结果的分句:
8. "It doesn’t boil, despite temperatures reaching up to 400 degrees C, because it is under terrific pressure." 这里的“because”引导的原因状语从句被译为“因为处于高压之下”,解释了水不沸腾的原因。
9. "You ‘jump on the bandwagon’ when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win." 这句话中的“because”从句译为“因为民意调查显示他很可能获胜”,解释了支持候选人的原因。
10. "He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often..." 这个例子中,“so”引导的结果状语从句表明了前文所述原因带来的后果。
这些句子展示了时间状语从句、条件状语从句和原因状语从句在英语翻译中如何准确地转化为中文表达。理解并掌握这些从句的翻译方法,对于提高英语阅读、写作和翻译能力至关重要。在实际应用中,要根据具体语境灵活运用,确保译文既能准确传达原文含义,又符合中文的语言习惯。