The Project Gutenberg EBook of Faust, by Goethe
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Faust
Author: Goethe
Release Date: December 25, 2004 [EBook #14460]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAUST ***
Produced by Juliet Sutherland, Charles Bidwell and the PG Online
Distributed Proofreading Team
FAUST
A TRAGEDY
TRANSLATED FROM THE GERMAN
OF
GOETHE
WITH NOTES
BY
CHARLES T BROOKS
SEVENTH EDITION.
BOSTON
TICKNOR AND FIELDS
MDCCCLXVIII.
Entered according to Act of Congress, in the year 1856,
by CHARLES T. BROOKS,
In the Clerk's Office of the District Court
of the District of Rhode Island.
UNIVERSITY PRESS:
WELCH, BIGELOW, AND COMPANY,
CAMBRIDGE.
TRANSLATOR'S PREFACE.
Perhaps some apology ought to be given to English scholars, that is, those
who do not know German, (to those, at least, who do not know what sort of
a thing Faust is in the original,) for offering another translation to the
public, of a poem which has been already translated, not only in a literal
prose form, but also, twenty or thirty times, in metre, and sometimes with
great spirit, beauty, and power.
The author of the present version, then, has no knowledge that a rendering
of this wonderful poem into the exact and ever-changing metre of the
original has, until now, been so much as attempted. To name only one
defect, the very best versions which he has seen neglect to follow the
exquisite artist in the evidently planned and orderly intermixing of
_male_ and _female_ rhymes, _i.e._ rhymes which fall on the last syllable
and those which fall on the last but one. Now, every careful student of
the versification of Faust must feel and see that Goethe did not
intersperse the one kind of rhyme with the other, at random, as those
translators do; who, also, give the female rhyme (on which the vivacity of
dialogue and description often so much depends,) in so small a proportion.
A similar criticism might be made of their liberty in neglecting Goethe's
method of alternating different measures with each other.
It seems as if, in respect to metre, at least, they had asked themselves,
how would Goethe have written or shaped this in English, had that been his
native language, instead of seeking _con amore_ (and _con fidelità_) as
they should have done, to reproduce, both in spirit and in form, the
movement, so free and yet orderly, of the singularly endowed and
accomplished poet whom they undertook to represent.
As to the objections which Hayward and some of his reviewers have
instituted in advance against the possibility of a good and faithful
metrical translation of a poem like Faust, they seem to the present
translator full of paradox and sophistry. For instance, take this
assertion of one of the reviewers: "The sacred and mysterious union of
thought with verse, twin-born and immortally wedded from the moment of
their common birth, can never be understood by those who desire verse
translations of good poetry." If the last part of this statement had read
"by those who can be contented with _prose_ translations of good poetry,"
the position would have been nearer the truth. This much we might well
admit, that, if the alternative were either to have a poem like Faust in a
metre different and glaringly different from the original, or to have it
in simple and strong prose, then the latter alternative would be the one
every tasteful and feeling scholar would prefer; but surely to every one
who can read the original or wants to know how this great song _sung
itself_ (as Carlyle says) out of Goethe's soul, a mere prose rendering
must be, comparatively, a _corpus mortuum._
The translator most heartily dissents from Hayward's assertion that a
translator of Faust "must sacrifice either metre or meaning." At least he
flatters himself that he has made, in the main, (not a compromise between
meaning and melody, though in certain instances he may have fallen into
that, but) a combination of the meaning with the melody, which latter is
so important, so vital a part of the lyric poem's meaning, in any worthy
sense. "No poetic translation," says Hayward's reviewer, already quoted,
"can give the rhythm and rhyme of the original; it can only substitute the
rhythm and rhyme of the translator." One might just as well say "no
_prose_ translation can give the _sense and spirit_ of the original; it
can only substitute the _sense and spirit of the words and phrases of the
translator's language_;" and then, these two assertions balancing each
other, there will remain in the metrical translator's favor, that he may
come as near to giving both the letter and the spirit, as the effects of
the Babel dispersion will allow.
As to the original creation, which he has attempted here to reproduce, the
translator might say something, but prefers leaving his readers to the
poet himself, as revealed in the poem, and to the various commentaries of
which we have some accounts, at least, in English. A French translator of
the poem speaks in his introduction as follows: "This Faust, conceived by
him in his youth, completed in ripe age, the idea of which he carried with
him through all the commotions of his life, as Camoens bore his poem with
him through the waves, this Faust contains him entire. The thirst for
knowledge and the martyrdom of doubt, had they not tormented his early
years? Whence came to him the thought of taking refuge in a supernatural
realm, of appealing to invisible powers, which plunged him, for a
considerable time, into the dreams of Illuminati and made him even invent
a religion? This irony of Mephistopheles, who carries on so audacious a
game with the weakness and the desires of man, is it not the mocking,
scornful side of the poet's spirit, a leaning to sullenness, which can be
traced even into the earliest years of his life, a bitter leaven thrown
into a strong soul forever by early satiety? The character of Faust
especially, the man whose burning, untiring heart can neither enjoy
fortune nor do without it, who gives himself unconditionally and watches
himself with mistrust, who unites the enthusiasm of passion and the
dejectedness of despair, is not this an eloquent opening up of the most
secret and tumultuous part of the poet's soul? And now, to complete the
image of his inner life, he has added the transcendingly sweet person of
Margaret, an exalted reminiscence of a young girl, by whom, at the age of
fourteen, he thought himself beloved, whose image ever floated round him,
and has contributed some traits to each of his heroines. This heavenly
surrender of a simple, good, and tender heart contrasts wonderfully with
the sensual and gloomy passion of the lover, who, in the midst of his
love-dreams, is persecuted by the phantoms of his imagination and by the
nightmares of thought, with those sorrows of a soul, which is crushed, but
not extinguished, which is tormented by the invincible want of happiness
and the bitter feeling, how hard a thing it is to receive or to bestow."
DEDICATION.[1]
Once more ye waver dreamily before me,
Forms that so early cheered my troubled eyes!
To hold you fast doth still my heart implore me?
Still bid me clutch the charm that lures and flies?
Ye crowd around! come, then, hold empire o'er me,
As from the mist and haze of thought ye rise;
The magic atmosphere, your train enwreathing,
Through my thrilled bosom youthful bliss is breathing.
Ye bring with you the forms of hours Elysian,
And shades of dear ones rise to meet my gaze;
First Love and Friendship steal upon my vision
Like an ol
没有合适的资源?快使用搜索试试~ 我知道了~
JSPAjax网站开发典型实例
共2000个文件
js:1440个
html:661个
png:272个
需积分: 10 3 下载量 145 浏览量
2011-11-14
19:58:01
上传
评论
收藏 35.71MB RAR 举报
温馨提示
JSPAjax网站开发典型实例JSPAjax网站开发典型实例JSPAjax网站开发典型实例
资源推荐
资源详情
资源评论
收起资源包目录
JSPAjax网站开发典型实例 (2000个子文件)
tundra.css 38KB
tundra.css 38KB
soria.css 31KB
soria.css 31KB
dijit.css 28KB
dijit.css 28KB
flags.css 20KB
flags.css 20KB
style.css 18KB
image.css 6KB
image.css 6KB
tundra_rtl.css 5KB
tundra_rtl.css 5KB
jsdoc.css 5KB
tundraGrid.css 5KB
tundraGrid.css 5KB
dojo.css 5KB
dojo.css 5KB
Grid.css 4KB
Grid.css 4KB
firebug.css 4KB
firebug.css 4KB
FloatingPane.css 4KB
FloatingPane.css 4KB
mail.css 3KB
mail.css 3KB
dijit_rtl.css 3KB
dijit_rtl.css 3KB
soria_rtl.css 2KB
soria_rtl.css 2KB
FileInput.css 2KB
FileInput.css 2KB
Show.css 2KB
Show.css 2KB
offline-widget.css 2KB
offline-widget.css 2KB
SortList.css 2KB
SortList.css 2KB
dojo-styles.css 2KB
ColorPicker.css 2KB
ColorPicker.css 2KB
_animation.css 1KB
_animation.css 1KB
dndDefault.css 1KB
dijitTests.css 1KB
rounded.css 861B
rounded.css 861B
Toaster.css 778B
Toaster.css 778B
RadioGroup.css 751B
RadioGroup.css 751B
dnd.css 715B
dnd.css 715B
chat.css 664B
chat.css 664B
picasaDemo.css 650B
picasaDemo.css 650B
flickrDemo.css 495B
flickrDemo.css 495B
flickrDemo.css 495B
flickrDemo.css 495B
FisheyeList.css 459B
FisheyeList.css 459B
mini-dtk.css 453B
tree.css 453B
tree.css 453B
ResizeHandle.css 443B
TableContainer.css 443B
ResizeHandle.css 443B
TableContainer.css 443B
Loader.css 376B
Loader.css 376B
test_richtext.css 58B
news1083116718.htm 697B
news10831161333.htm 447B
news1083116741.htm 107B
news1083115141.htm 51B
news10831155319.htm 51B
news1083115564.htm 51B
news1083116250.htm 40B
news1083116553.htm 39B
news1083116419.htm 39B
news10831155220.htm 38B
news10831155022.htm 38B
news10831151525.htm 38B
news10831155138.htm 38B
1.htm 24B
sprite.html 268KB
sprite.html 268KB
generate.html 154KB
generate.html 154KB
tiger.html 100KB
tiger.html 100KB
ContentPane.html 36KB
ContentPane.html 36KB
butterfly.html 34KB
butterfly.html 34KB
themeTester.html 27KB
themeTester.html 27KB
MPL-1.1.html 27KB
共 2000 条
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 20
资源评论
luolinhaha
- 粉丝: 0
- 资源: 18
上传资源 快速赚钱
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助
安全验证
文档复制为VIP权益,开通VIP直接复制
信息提交成功