![](https://csdnimg.cn/release/download_crawler_static/87895317/bg1.jpg)
英语转移否定句的明白得与翻译
摘要:在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。由于英
汉两种语言在表达方式上存在专门大不同,尤其在表达否定概念上,英
语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有专门大不同。如何将英语否
定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事。本文就
英语转移否定句的明白得与翻译从 3 个方面进行了探讨。
关键词:英语转移否定句;明白得;翻译
Abstract: In translation, the negative structure of English
sentences is a common phenomenon. Owing to the difference in
expression of Chinese and that of English, especially in the
expression of negative meaning, there is a great difference in
word using, grammar and logic between English and Chinese. This
article discusses the comprehension and translation of negative
English sentences from three aspects.
Key words: diverted nagative sentence of English;
comprehension; translation
英语中的否定形式错综复杂,否定的部份能够是全句的任何成份。
转移否定的范围更广,即从形式上、位置上来看是某个词或短语的否定,
而从意义上、逻辑上来看却否定的是另一个词、短语或从句。这一现
象常出此刻某些带宾语从句的主从复合句中。在翻译时 ,咱们只有效
“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英