英汉翻译的基本方法和技巧
翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译
还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者
在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻
译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉
中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。
1. 词义的选择
一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和
测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保
证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择:
1)根据词在句中的词类来选择词义
例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the
common good.
[译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。
[注释]:本句中 like 作介词,意为"像……一样"。但 like 作动词用,则意为"喜欢;想
要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to
leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like 还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like
charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。)
2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
例 1 According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in
expanding the horizons of scientific knowledge.
[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力
量。
[注释]:school 一词常被误译为"学校",其实,school 还有一个词义"学派"。可见,正
确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依
据。
例 2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that
the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.
[译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行
比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。