英文电子邮件文法注意和写信提示
英文电子邮件文法注意和写信提示 一、文法上 1、切忌主客不分或模糊 例子:Deciding to rescind the earlier estimate, our report was updated to include $40,000 for new equipment. 应改为:Deciding to rescind our earlier estimate, we have updated our report to include $40,000 for new equipment. (We我们是主语, 不是report。) 2、句子不要凌碎 例子:He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous objections about compliance. 应该连在一起。 3、结构对称,令人容易理解。 例子: The owner questioned the occupant’s lease intentions and the fact that the contract had been altered with ink markings. 应改为:The owner questioned the occupant’s lease intentions and ink alterations of the contract. 4、单复数不要搞乱,不然会好刺眼,看不舒服。 例如:An authorized person must show that they have security clearance. 5、动词主词要呼应。想想这两个分别: 1)This is one of the public-relations functions that is underbudgeted. 2)This is one of the public-relations functions, which are underbudgeted. 6、时态和语气不要转变太多。看商务英语已经是苦事,不要浪费人家的精力啊。 7、标点要准确 ### 英文电子邮件文法注意和写信提示 在撰写英文电子邮件时,正确的语法和清晰的表达至关重要。本文将详细解析几个重要的语法注意事项,并提供改进的例子来帮助您提高邮件的质量。 #### 一、文法上的注意事项 ##### 1. 主客不分或模糊 **原文例子**:“Deciding to rescind the earlier estimate, our report was updated to include $40,000 for new equipment.” **改进后**:“Deciding to rescind our earlier estimate, we have updated our report to include $40,000 for new equipment.”(在这个句子中,“We”是主语,而不是“report”。) ##### 2. 句子不要凌碎 **原文例子**:“He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous objections about compliance.” **改进后**:“He decided not to audit the last ten contracts because of our previous objections about compliance.”(两个句子应该合并为一个完整的句子,使逻辑更加清晰。) ##### 3. 结构对称,让人容易理解 **原文例子**:“The owner questioned the occupant’s lease intentions and the fact that the contract had been altered with ink markings.” **改进后**:“The owner questioned the occupant’s lease intentions and ink alterations of the contract.”(通过调整结构,使得两个并列的部分更加对称,易于理解。) ##### 4. 单复数不要搞乱 **原文例子**:“An authorized person must show that they have security clearance.” **改进后**:“An authorized person must show that he or she has security clearance.”(为了避免代词的单复数问题,可以明确指出性别,或者使用其他方法避免混淆。) ##### 5. 动词与主词要呼应 **原文例子**: 1. “This is one of the public-relations functions that is underbudgeted.” 2. “This is one of the public-relations functions, which are underbudgeted.” **改进后**: 1. “This is one of the public-relations functions that is underbudgeted.” 2. “These are some of the public-relations functions, which are underbudgeted.”(第二个例子中的主语是“functions”,因此动词应该使用复数形式。) ##### 6. 时态和语气不要转变太多 **原文例子**:“He did not make repairs, however, he continued to monitor the equipment.” **改进后**:“He did not make repairs; however, he continued to monitor the equipment.”(通过使用分号而非逗号来连接两个独立的句子,保持了句式的一致性和流畅性。) ##### 7. 标点要准确 **原文例子**:“He did not make repairs, however, he continued to monitor the equipment.” **改进后**:“He did not make repairs; however, he continued to monitor the equipment.”(这里使用了分号代替了逗号,因为两个句子都是完整的句子,应该用更强的停顿来隔开。) #### 二、选词准确性 除了文法之外,选择合适的词汇也是确保邮件清晰度的关键因素之一。比如,区分“affect”和“effect”、“operative”和“operational”等近义词的区别,以及正确使用头衔等。 **头衔使用**: - “Messrs.”(先生们)对应“Misters”(先生们),用于男性群体。 - “Mesdames”、“Mmes.” 或 “Mses.”(女士们)用于女性群体。 - 如“Mses. Farb, Lionel, and Gray”表示三位女士。 **职称使用**: - “Ken Green, President”与“Ken Green Vice President of International Operations”的区别在于职位的不同,后者需要更精确地描述职位。 - “Ken Green Vice President, Unicom China”比“Ken Green Vice President of Unicom China”更简洁明了。 **头衔前后的Jr./Sr.**: - “Michael J. Smith, Jr.”与“Michael J. Smith Sr.”之间的区别在于前者是儿子(Junior),后者是父亲(Senior)。 - 在这种情况下,确保头衔的前后一致性非常重要。 **地址书写**: - “127 Ninth Avenue, North”与“127 E. 15 Street”之间的区别在于街道名称的表述方式。 - “5 Park Avenue”与“One Wingren Plaza”表示不同的地址类型,需要注意区分。 以上这些细节不仅有助于提高邮件的专业性,还能有效避免误解,确保信息传达的准确无误。
- 粉丝: 0
- 资源: 1
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助