在英语中,数字的表达方式和中文有很大的差异,这给翻译带来了挑战,特别是在口译时。汉英数字互译的难点主要体现在数位分段法和可数与不可数名词的处理上。
让我们来看一下数位分段法的区别。在汉语中,我们习惯于以四位为一段进行计数,例如个、十、百、千,直至万、十万、百万等。然而,英语中则是以三位为一段,如One Thousand(千)、Ten Thousand(万)、Hundred Thousand(十万)等,直到Million(百万)、Billion(十亿)等。这种差异在翻译时需要特别注意,例如,汉语中的"万"对应英语的"ten thousand","亿"对应"one hundred million"。
在翻译四位以上的数字时,译者需要在理解的基础上快速进行数位的转换。比如,汉译英时,"15万"会变成"150,000","370亿"则变为"3.7 billion"。英译汉时,则需要逆向操作,例如"3.7 billion"译为"37亿"。这样的转换过程要求译者具备快速计算的能力,并且能在口译过程中准确无误地表达出来。
英语中的可数和不可数名词对于数字表达的影响也不容忽视。在涉及可数名词(如people、books)时,我们会用"many"来表示不定数量;而对于不可数名词(如water、information),则使用"much"。而在某些情况下,如"people"和"water",我们还可以用"a lot of"来表示大量的意思。对于可数名词,如"cars",英语可能会使用"twice as many as"来表示倍数关系,而对于不可数名词,如"chemical fertilizer",则会说"twice as much as"。这些细微的差别需要译者准确把握。
为了应对这些挑战,口译者可以采用以下策略。对于三位以内的数字,可以直接按照英语和汉语的对应词进行翻译。例如,15在英语中是"fifteen",20是"twenty",依此类推。对于四位以上的数字,可以采用记录和分段的方法,即听到英语数字时,用阿拉伯数字快速记录,并按照英语的数位分段法,从后往前每三位加一个逗号。然后根据这些分段,对应翻译成汉语的"千"、"万"、"十万"等。
例如,如果听到"thirty billion five hundred and twelve million",可以记录为30,512,000,000,然后译为"三十亿五千一百二十万"。这种方法可以帮助译者减少错误,提高翻译效率。
英语中的数字表达涉及到数位分段法、可数与不可数名词的处理,以及快速计算和转换能力。译者需要通过训练和实践,熟悉这些规则,才能在口译时准确、流畅地传递信息。