《1941年美国对外贸易定义修订本》是一份重要的国际贸易参考文件,旨在规范和澄清1941年之前的对外贸易实践中出现的变化和模糊之处。这份修订本由美国商会、美国进口商协会以及全国对外贸易协会联合制定,旨在提供一个共同的贸易术语标准,以促进国际间的交易理解和标准化。
该修订本强调了以下几点关键知识点:
1. **法律效力**:修订本本身不具法律效力,除非被特定法规采纳或法院判决认可。这意味着买卖双方需要在合同中明确接受此定义,才能使其具有法律约束力。
2. **贸易术语的统一**:由于全球各地存在多种贸易定义,法院解释各异,因此买卖双方同意使用此定义可减少误解,确保双方对交易条件有清晰的理解。
3. **避免使用含糊的术语**:如港口交货(FreeHarbor)、成本加保险费、运费、佣金(C.I.F.&C)等,除非已明确其具体含义,否则不建议使用。使用已定义的术语能减少歧义。
4. **报价和合同的准确性**:报价时应避免使用可能引起混淆的缩写,如“英担”或“吨”,并需明确重量、数量、体积等单位的定义。
5. **费用分配**:如货物需要检验,检验费用应事先约定由卖方或买方承担。默认情况下,卖方负责所有费用直到货物到达买方负责后续运输的地方。
6. **合同的完整性**:定义未涵盖的合同其他条款,如“惯常做法”,应在协商合同时另行讨论。
7. **价格术语的详细定义**:
- **EX(POINT OF ORIGIN)**:产地交货,卖方负责货物到产地的费用和风险,买方接手后则承担后续费用和风险。
- **FOB (FREE ON BOARD)**:分为不同情况,如内陆指定发货地点的指定内陆运输工具上交货,卖方负责将货物装上内陆运输工具,买方则从此时开始承担费用和风险。
这些定义对于理解1941年时的国际贸易实践至关重要,虽然时间已久远,但它们奠定了现代贸易术语的基础,对理解国际贸易历史和演变具有深远意义。同时,它们也提醒我们在当今的国际贸易中,清晰、准确的沟通和标准化的重要性。