除合同第 16 条人力不可抗拒事故外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意卖方支付罚
款的条件下延期交货.罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每 7 天收 0.5%,不足 7 天时
以 7 天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的 5%。如卖方延期交货超过合同规定 10 周时,买方有权
撤消合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force
Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on
condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the
payment under negotiation。 The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods
involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0。5% for every seven days, odd days less
than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later
than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract
and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without
delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
(18) 检验和索赔: INSPECTION AND CLAIMS:
如发现货物的品质、数量/重量与本合同不符, 买方有权在货物到达目的地后 60 天内根据中华人民
共和国出入境检验检疫局出具的商检证书向卖方提出索赔。由承运人和保险公司负责的赔偿除外。
If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract , the Buyer
shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and
Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination。 With
the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held
responsible.
(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买
方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并
取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过
十个星期买方有权撤销本合同。
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to
Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate
issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence
thereof。 Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the delivery of the goods。 In case the accident lasts for more than ten
weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract。
(20) 仲裁:ARBITRATION:
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,应提交中
国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都
有约束力。
All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably
through friendly negotiation。 In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then
be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration
in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The
award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties。
(21)通知 NOTICE
所有通知用中/英文写成,按照合同所列地址用 /快递送达给各方。如果地址有变更,一方应在变
更后 3 日内书面通知另一方。
All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the
addresses shown in this contract。 If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other
party of the change of address within 3 days after the change。
评论0
最新资源