【大学英语四级翻译技巧】
大学英语四级考试中的翻译部分是一项重要的考核内容,旨在评估考生的英语实际应用能力,特别是理解和表达的准确性。以下是一些关键的翻译技巧:
1. **理解为首要原则**:在开始翻译之前,首先要确保对原文的深入理解。如果句子结构复杂,可以先分析出主语、谓语、宾语、定语、状语和补语,以把握句子的基本框架。确保对原文意思的理解无误,这是翻译的基础。
2. **变通手段**:
- **增词、减词**:根据译文需要,可能需要增加或减少词汇。例如,“感冒可以通过人的手传染”翻译成“Flu can be spread by hand contact”,“contact”是根据上下文添加的;而“百姓出现做饭点火难现象”的“现象”一词在译文中可省略。
- **词类转换**:汉语和英语的词性转换是常见的翻译策略。如“他的演讲给我们的印象很深”,原句中的“印象”是名词,译成英文时变成了动词“impressed”。
- **语态转换**:在翻译中,应灵活处理主动语态和被动语态。例如,“门锁好了”译为“The door has been locked up”,原句的主动语态在英语中转换为被动语态。
3. **定语和状语位置**:
- **定语位置的调整**:汉语的定语通常在名词之前,而英语中单词作定语时在名词前,词组、短语和从句作定语则在名词后。例如,“实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务”,翻译时,“我国”成为“of our country”的后置定语,“努力完成的”转化为定语从句“that we must do our utmost to fulfill”,并放在中心词“task”之后。
- **状语位置的调整**:汉语状语常位于主语之后,而在英语中,状语位置更灵活,可位于句首、句中或句末。例如,“上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿”,翻译时,时间状语“上星期五”和地点状语“在那家新餐馆”调换了位置,符合英语的语序习惯。
掌握这些翻译技巧,可以帮助考生在四级考试中更准确地传达原文意思,提高翻译得分。在实际操作中,需要不断练习,灵活运用各种策略,以适应不同类型的句子结构和表达方式。同时,要注重语境理解和文化差异,使翻译更加自然流畅。