The Project Gutenberg EBook of Faust, by Goethe
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Faust
Author: Goethe
Release Date: December 25, 2004 [EBook #14460]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAUST ***
Produced by Juliet Sutherland, Charles Bidwell and the PG Online
Distributed Proofreading Team
FAUST
A TRAGEDY
TRANSLATED FROM THE GERMAN
OF
GOETHE
WITH NOTES
BY
CHARLES T BROOKS
SEVENTH EDITION.
BOSTON
TICKNOR AND FIELDS
MDCCCLXVIII.
Entered according to Act of Congress, in the year 1856,
by CHARLES T. BROOKS,
In the Clerk's Office of the District Court
of the District of Rhode Island.
UNIVERSITY PRESS:
WELCH, BIGELOW, AND COMPANY,
CAMBRIDGE.
TRANSLATOR'S PREFACE.
Perhaps some apology ought to be given to English scholars, that is, those
who do not know German, (to those, at least, who do not know what sort of
a thing Faust is in the original,) for offering another translation to the
public, of a poem which has been already translated, not only in a literal
prose form, but also, twenty or thirty times, in metre, and sometimes with
great spirit, beauty, and power.
The author of the present version, then, has no knowledge that a rendering
of this wonderful poem into the exact and ever-changing metre of the
original has, until now, been so much as attempted. To name only one
defect, the very best versions which he has seen neglect to follow the
exquisite artist in the evidently planned and orderly intermixing of
_male_ and _female_ rhymes, _i.e._ rhymes which fall on the last syllable
and those which fall on the last but one. Now, every careful student of
the versification of Faust must feel and see that Goethe did not
intersperse the one kind of rhyme with the other, at random, as those
translators do; who, also, give the female rhyme (on which the vivacity of
dialogue and description often so much depends,) in so small a proportion.
A similar criticism might be made of their liberty in neglecting Goethe's
method of alternating different measures with each other.
It seems as if, in respect to metre, at least, they had asked themselves,
how would Goethe have written or shaped this in English, had that been his
native language, instead of seeking _con amore_ (and _con fidelità_) as
they should have done, to reproduce, both in spirit and in form, the
movement, so free and yet orderly, of the singularly endowed and
accomplished poet whom they undertook to represent.
As to the objections which Hayward and some of his reviewers have
instituted in advance against the possibility of a good and faithful
metrical translation of a poem like Faust, they seem to the present
translator full of paradox and sophistry. For instance, take this
assertion of one of the reviewers: "The sacred and mysterious union of
thought with verse, twin-born and immortally wedded from the moment of
their common birth, can never be understood by those who desire verse
translations of good poetry." If the last part of this statement had read
"by those who can be contented with _prose_ translations of good poetry,"
the position would have been nearer the truth. This much we might well
admit, that, if the alternative were either to have a poem like Faust in a
metre different and glaringly different from the original, or to have it
in simple and strong prose, then the latter alternative would be the one
every tasteful and feeling scholar would prefer; but surely to every one
who can read the original or wants to know how this great song _sung
itself_ (as Carlyle says) out of Goethe's soul, a mere prose rendering
must be, comparatively, a _corpus mortuum._
The translator most heartily dissents from Hayward's assertion that a
translator of Faust "must sacrifice either metre or meaning." At least he
flatters himself that he has made, in the main, (not a compromise between
meaning and melody, though in certain instances he may have fallen into
that, but) a combination of the meaning with the melody, which latter is
so important, so vital a part of the lyric poem's meaning, in any worthy
sense. "No poetic translation," says Hayward's reviewer, already quoted,
"can give the rhythm and rhyme of the original; it can only substitute the
rhythm and rhyme of the translator." One might just as well say "no
_prose_ translation can give the _sense and spirit_ of the original; it
can only substitute the _sense and spirit of the words and phrases of the
translator's language_;" and then, these two assertions balancing each
other, there will remain in the metrical translator's favor, that he may
come as near to giving both the letter and the spirit, as the effects of
the Babel dispersion will allow.
As to the original creation, which he has attempted here to reproduce, the
translator might say something, but prefers leaving his readers to the
poet himself, as revealed in the poem, and to the various commentaries of
which we have some accounts, at least, in English. A French translator of
the poem speaks in his introduction as follows: "This Faust, conceived by
him in his youth, completed in ripe age, the idea of which he carried with
him through all the commotions of his life, as Camoens bore his poem with
him through the waves, this Faust contains him entire. The thirst for
knowledge and the martyrdom of doubt, had they not tormented his early
years? Whence came to him the thought of taking refuge in a supernatural
realm, of appealing to invisible powers, which plunged him, for a
considerable time, into the dreams of Illuminati and made him even invent
a religion? This irony of Mephistopheles, who carries on so audacious a
game with the weakness and the desires of man, is it not the mocking,
scornful side of the poet's spirit, a leaning to sullenness, which can be
traced even into the earliest years of his life, a bitter leaven thrown
into a strong soul forever by early satiety? The character of Faust
especially, the man whose burning, untiring heart can neither enjoy
fortune nor do without it, who gives himself unconditionally and watches
himself with mistrust, who unites the enthusiasm of passion and the
dejectedness of despair, is not this an eloquent opening up of the most
secret and tumultuous part of the poet's soul? And now, to complete the
image of his inner life, he has added the transcendingly sweet person of
Margaret, an exalted reminiscence of a young girl, by whom, at the age of
fourteen, he thought himself beloved, whose image ever floated round him,
and has contributed some traits to each of his heroines. This heavenly
surrender of a simple, good, and tender heart contrasts wonderfully with
the sensual and gloomy passion of the lover, who, in the midst of his
love-dreams, is persecuted by the phantoms of his imagination and by the
nightmares of thought, with those sorrows of a soul, which is crushed, but
not extinguished, which is tormented by the invincible want of happiness
and the bitter feeling, how hard a thing it is to receive or to bestow."
DEDICATION.[1]
Once more ye waver dreamily before me,
Forms that so early cheered my troubled eyes!
To hold you fast doth still my heart implore me?
Still bid me clutch the charm that lures and flies?
Ye crowd around! come, then, hold empire o'er me,
As from the mist and haze of thought ye rise;
The magic atmosphere, your train enwreathing,
Through my thrilled bosom youthful bliss is breathing.
Ye bring with you the forms of hours Elysian,
And shades of dear ones rise to meet my gaze;
First Love and Friendship steal upon my vision
Like an ol
没有合适的资源?快使用搜索试试~ 我知道了~
资源推荐
资源详情
资源评论
收起资源包目录
javaEE项目实战源码 (5739个子文件)
Storage.as 12KB
DojoExternalInterface.as 5KB
ExpressInstall.as 2KB
TestFlash.as 858B
main.css.bak 5KB
book.css.bak 2KB
reg.css.bak 2KB
top.css.bak 849B
book.js.bak 703B
tablestyle.css.bak 0B
change.bat 126B
change.bat 126B
change.bat 126B
change.bat 126B
change.bat 126B
change.bat 126B
change.bat 126B
change.bat 126B
change.bat 126B
db.bat 80B
db.bat 76B
javawu.bat 66B
bigQuery 52B
bigQuery5 11B
upload.cgi 1KB
upload.cgi 1KB
ManageDB.class 67KB
ManageServlet.class 35KB
ManageServlet.class 27KB
TeacherDB.class 21KB
CustomerServlet.class 19KB
ManageServlet.class 18KB
ManageServlet.class 18KB
StudentDB.class 17KB
StudentServlet.class 16KB
DBUtil.class 13KB
MsgSearchBean.class 9KB
DButilBean.class 9KB
DButilBean.class 9KB
DButilDAOImpl.class 9KB
IndexBean.class 9KB
DBUtil.class 8KB
MyConverter.class 8KB
AddStuBean.class 8KB
DB.class 8KB
MyApplyInfoBean.class 7KB
DBdelete.class 7KB
DButil.class 7KB
DBupdate.class 7KB
DBinsert.class 7KB
RentPublishBean.class 6KB
DBUtil.class 6KB
ModifyMyRentInfoBean.class 6KB
SalePublishBean.class 6KB
AddImpleeyAction.class 6KB
ModifyMyQiuZuInfoBean.class 6KB
ModifyMySaleInfoBean.class 6KB
InsertDB.class 6KB
NewUser.class 5KB
ModifyMyQiuGouInfoBean.class 5KB
RentContractInfoBean.class 5KB
ShowSaleMsgBean.class 5KB
ShowRentMsgBean.class 5KB
SaleContractInfoBean.class 5KB
SendFile2Action.class 5KB
PKaoQinAction.class 5KB
UploadShare2Action.class 5KB
KaoQinSearchAction.class 5KB
RegisterBean.class 4KB
AddUserAction.class 4KB
SearchImpAction.class 4KB
StuDB.class 4KB
UserLoginBean.class 4KB
KaoQinAction.class 4KB
EditImpBaseAction.class 4KB
PaginationBean.class 4KB
LookUserApplyDetailBean.class 4KB
MyQiuGouInfoBean.class 4KB
MySaleInfoBean.class 4KB
OrderBean.class 4KB
AdminLoginBean.class 4KB
AttOnlineAction.class 4KB
DepartEWAction.class 4KB
MyQiuZuInfoBean.class 4KB
MyRentInfoBean.class 4KB
RentInfo.class 4KB
ReceiveList.class 4KB
PersonEWAction.class 4KB
LookRentContractBean.class 4KB
LookUserApplyBean.class 4KB
ViewShareAction.class 4KB
TopicDetailAction.class 4KB
ChangeInfoAction.class 4KB
SaleInfo.class 4KB
AllQiuGouInfoBean.class 4KB
AllSaleInfoBean.class 4KB
ImpleeyListAction.class 4KB
EditImpAction.class 4KB
MySaleDetailBean.class 4KB
LookSaleContractBean.class 4KB
共 5739 条
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 58
wguishen
- 粉丝: 7
- 资源: 4
上传资源 快速赚钱
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助
安全验证
文档复制为VIP权益,开通VIP直接复制
信息提交成功
- 1
- 2
- 3
前往页