没有合适的资源?快使用搜索试试~ 我知道了~
温馨提示
试读
12页
在全球化的背景下,旅游业成为各国之间相互了解的越来越重要的桥梁。 旅游文献传递有关旅游目的地的足够信息,以唤起读者的访问兴趣。 精心翻译的旅游文字对吸引海外游客有很大帮助。 因此,使翻译者了解中英文旅游文本之间的主要差异,以使目标文本内容丰富,对目标读者具有吸引力并具有吸引力是非常重要的。 本文探讨了两个主要差异,即话语结构和说服方法。 在话语结构上,英语旅游文本强调虚假性并以演绎的方式线性发展,而中文文本则强调虚假性并以归纳的方式螺旋发展。 关于说服方法,简洁和客观的描述在英语文本中很常见,但是中国旅游文献通常转向华丽的表达,平行的结构,引文和修辞手段以实现发声功能。
资源推荐
资源详情
资源评论
Open Journal of Modern Linguistics, 2019, 9, 153-164
http://www.scirp.org/journal/ojml
ISSN Online: 2164-2834
ISSN Print: 2164-2818
DOI:
10.4236/ojml.2019.93015 May 13, 2019 153 Open Journal of Modern Linguistics
An Analysis of Differences between English and
Chinese Tourism Texts
Chunyan Yao
School of Arts and Sciences, Shaanxi University of Science and Technology, Xi’an, China
Abstract
In the context of globalization, tourism serves as an increasingly important
bridge in the mutual understanding among different countries. Tourism lite-
ratures transmit adequate information about tourist destinations with an aim
to evoke readers’ interests to have a visit. Well-
translated tourism texts help a
lot in attracting overseas tourists. Therefore, it is of great importance to equip
translators wi
th the awareness of the major differences between Chinese and
English tourism texts in order to make the targeted texts informative, accept-
able and attractive to the targeted readers. The two chief differences, dis-
course structures and persuading approache
s in particular, are explored in
this essay. In terms of discourse structures, English tourism texts stress hypo-
taxis and develop linearly in the way of deduction, while Chinese texts em-
phasize parataxis and develop spirally in an inductive way. As for per
suading
approaches, concise and objective descriptions are common in English texts,
but Chinese tourism literatures normally turn to flowery expressions and pa-
rallel structures, quotations as well as rhetoric devices to realize the vocative
function.
Keywords
English and Chinese Tourism Texts, Discourse Structures, Persuading
Approaches, Hypotaxis and Parataxis, Deduction and Induction, Concise and
Objective Expressions, Flowery Expressions, Rhetoric Devices
1. Introduction
Influenced by distinctive geographical environment, developmental history,
production mode and even social structure, Chinese-speaking and Eng-
lish-speaking people have developed different life styles, behavioral criteria, es-
thetic values, thinking modes and language conventions. As the most important
How to cite this paper:
Yao, C. Y. (2019).
An Analysis of Differences between English
and Chinese Tourism Texts
.
Open Journal
of Modern Linguistics
, 9,
153-164.
https:
//doi.org/10.4236/ojml.2019.93015
Received:
March 19, 2019
Accepted:
May 10, 2019
Published:
May 13, 2019
Copyright © 201
9 by author(s) and
Scientific
Research Publishing Inc.
This work is licensed under the Creative
Commons Attribution International
License (CC BY
4.0).
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Open Access
C. Y. Yao
DOI:
10.4236/ojml.2019.93015 154 Open Journal of Modern Linguistics
media of human communication, the languages have their own distinctive fea-
tures in terms of linguistics, style, language conventions as well as aesthetic
standard. In one sense, as George Steiner has claimed, a study of translation is
that of language (Steiner, 2001). Therefore, the study of tourism translation, as
the term suggests, is that of the language used in the field of tourism. It is quite
necessary to analyze the differences of the two languages when a study on the
translation of tourist materials is done. It is also certain that a contrastive study
of these distinctive features will shed light upon tourism translation. The analy-
sis will be done from the following two major aspects: discourse structures and
persuading approaches.
2. Different Features in Discourse Structures
As we know, belonging to different language families, Chinese and English exhi-
bit the most remarkable difference in the linguistic structure at the lexical level,
the syntactic level and the textual level. Among them, the discourse structures
are far more complex and elaborate as most linguists and translators have
claimed. Moreover, discourse is the highest level where culture deposits. Thus,
the study on discourse structures in the two languages is given prime concern
here.
2.1. Deduction and Induction
An English discourse usually develops in the way of deduction, i.e. the most im-
portant information put at the beginning of a discourse (and a sentence as well),
which is supported by the description of specific details or evidences. While in
Chinese, a discourse normally starts with the description of statement of reasons
or detailed facts and generalizes the whole text with conclusive sentence or sen-
tences, which is called an inductive device. Two typical examples are here to
show the distinction:
EX 1:
San Francisco
You have made it to the “City by the Bay”. Congratulations. And get ready to
have a blast! But where to go, what to do, what to see? These questions can be
overwhelming but take heart: A good way to get a feel of “The City” is to jump
on a Cable Car... Then, if you have a bit savvy, jump on a Cable Car when one is
stopped at a Powell intersection. You will find that the city is smaller but more
wondrous than you might have imagined. But beware, most people who visit San
Francisco for the first time, never want to return home. (Gao & Zhang, 2005: p.
23)
This is an introduction to San Francisco which centers on the topic “Where to
go, what to do, and what to see?” specified at the beginning of the text. The rest
of it stresses on the topic and offers other auxiliary service facilities to go there,
without any quotation or personal feelings. At the end of the text, the charm of
the city is given further emphasis by speaking of most visitors’ responses to it.
Besides, the passage is quite plain and concise in style as well as in the choice of
C. Y. Yao
DOI:
10.4236/ojml.2019.93015 155 Open Journal of Modern Linguistics
words, which adds to its argumentative power.
EX 2: Exeter is an important commercial center for the South West, and suc-
cessfully combines the advantages of a modem city with the charm of one with a
long history and colorful history. Aspects of this history are easily seen in the
medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular water-
front venue. Exeter has a population of 100,000 and has all the shops and cultur-
al and recreational facilities you would expect to find in a thriving university
town. Some of the best countryside in Britain is very close to Exeter. The Dart-
moor National Park is to the west, and Exmoor, which also has spectacular sce-
nery, is to the north. The coastal town of Exmouth, with its sandy beaches, is
about nine miles away. (Kang, 2005: p. 86)
The text begins with the leading sentence which highlights the main features
of Exeter with the rest of the text centering on it. Apparently, the details in the
text work well to convince readers of its importance as a commercial center and
the charm as the combination of modern city and a city boasting of a long and
colorful history.
EX 3: 沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可谓“路盘松顶上,穿
云破雾出。天风拂衣襟,缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断崖天
成,是林挺秀,峭壁风壑如雄狮长啸,如猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘
坐,栩栩如生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。
In the Chinese text, .the sentence containing the main idea“
一路景色如锦绣
画卷,令人陶醉
”is put at the end, which can be naturally concluded from the
details in the preceding part. Overall, English texts are featured by deduction
and Chinese ones by induction. Of course, not all English tourism texts follow
the deductive pattern or all Chinese counterparts develop themselves in the way
of induction. Deduction sometimes appears in Chinese tourism brochures:
EX 4: 嵩山雄踞五岳之中,不仅是人文景观的宝库,而且是自然景观荟萃
之地。中岳嵩山,翠峰挺拔,气势磅礴,景象万千。嵩山林木葱郁,一年四
季迎送风雪雨霜,生机盎然。峻极峰上松林苍翠,山风吹来,呼啸作响,轻
如流水潺潺,猛似波涛怒吼,韵味无穷。嵩山秋色,少室红叶更是迷人。金
秋季节,群峰盈金,树叶流丹,峡谷山峰,丛丛、簇簇、似火、似霞、娇艳
夺目。
In this instance, the sentence containing the theme is put at the beginning of
the text. Descriptions in the rest of the text center on it and help a lot in showing
the appeal of Songshan mountain as an“
自然景观荟萃之地
”.
2.2. Linear Development and Spiral Development
An English text normally develops in a linear way, while a Chinese text in a spir-
al way. According to Xiao Liming, an effective English description depends on,
among other factors, consistent point of view. However, in Chinese description,
by contrast, the writers “often use changing point of view mixed with the au-
thor’s mental omniscient point of view” (Xiao, 2001: p. 221). Point of view here
means a device for “organizing the description by directing the readers’ attention
to a consistent order and it is the equivalent of perspective in painting” (Xiao,
剩余11页未读,继续阅读
资源评论
weixin_38581405
- 粉丝: 2
- 资源: 948
上传资源 快速赚钱
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助
最新资源
- AIS2024 valid
- 最入门的爬虫代码 python.docx
- 爬虫零基础入门-爬取天气预报.pdf
- 最通俗易懂的 MongoDB 非结构化文档存储数据库教程.zip
- 以mongodb为数据库的订单物流小项目.zip
- 腾讯云-mongodb数据库, 项目部署.zip
- 腾讯 APIJSON 的 MongoDB 数据库插件.zip
- 理解非关系型数据库和关系型数据库的区别.zip
- 操作简单的Mongodb网页web管理工具,基于Spring Boot2.0支持mongodb集群.zip
- tms-mongodb-web,提供访问mongodb数据的REST API和可灵活扩展的mongodb web 客户端.zip
资源上传下载、课程学习等过程中有任何疑问或建议,欢迎提出宝贵意见哦~我们会及时处理!
点击此处反馈
安全验证
文档复制为VIP权益,开通VIP直接复制
信息提交成功