没有合适的资源?快使用搜索试试~ 我知道了~
本教程的最后一本,内容更加丰富
资源详情
资源评论
资源推荐
新视野第四册 英译汉汉译英翻译答案 (Unit 1-Unit 10)
新视野第四册 英译汉汉译英翻译答案 (Unit 1-Unit 10)
Unit One The Temptation of a Respectable Woman
1. He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.
2. H i s f r i e n d s c a n n e v e r c o u n t u p o n h o w h e i s g o i n g t o a c t u n d e r g i v e n c o n d i t i o n s , a s h e i s a l w a y s f u l l o f
surprises.
3. Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.
4. Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.
5. She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.
6. From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the
result of moods.
7. To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit
them again wholly from herself.
8. Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which
he had unconsciously covered himself.
1. 在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。
2. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。
3. 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。
4. 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。
5. 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫—也是她的朋友,但还是忍住了。
6. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。
7. “噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会看到的,这次我会对他很
好。”
8. 而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。
Unit Two Charlie Chaplin
1. Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David,
who gave his creator permanent fame.
2. China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned
than any other countries.
3. He had an urge to execute this skill perfectly.
4. This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of
Chaplin’s great comedy.
5. But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in advance; he was the
kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.
6. H e a l s o h a d a d e e p n e e d t o b e l o v e d — a n d a c o r r e s p o n d i n g f e a r o f b e i n g b e t r a y e d . T h e t w o w e r e h a r d t o
combine and sometimes— as in his early marriages—the collision between them resulted in disaster.
7. It ’s do u b t f ul w h et h e r s h e c an fi nd he r w a y in t o p e r f e c t a c t i n g , t h o u g h s h e n e v er lo ses h e r f ai th in he r o wn
ability.
8. I t w a s a r e l i e f t o k n o w t h a t h e f i n a l l y f i n i s h e d t h e b o o k b e f o r e h i s d e a t h , w h i c h w a s r e g a r d e d a s a f i t t i n g
memorial to his life as a writer.
1. 但只有查理•卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人
物。
2. 尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不显得那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。
3. 但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,则他是否会闻名世界就值得怀疑了
而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。
1
1
newkarcome952
- 粉丝: 0
- 资源: 4
上传资源 快速赚钱
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助
安全验证
文档复制为VIP权益,开通VIP直接复制
信息提交成功
评论0