
putclub.com
普特 E 书编辑部整理制作 www.putclub.com
昂立培训班完全讲义
一、即席演讲(Impromptu Speech)
口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出
来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是
讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公
共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观
摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最
喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲
话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注
意:
1、 发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸
法发声训练。
2、 无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持
与听众的目光交流。
3、 口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需
每次指明发言者身份。
4、 确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟 90~160 词之间,听
众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢
速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。
5、 作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠
正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心
接受批评,立即改正。
感谢网友 gaoboshi 提供素材 By Sunnysky